"пустые" прилагательные в англоязычных рекламных текстах. Английское прилагательное в современном английском языке Семантика слов в англоязычных рт прилагательные существительные

Введение

1.1 Прилагательное в системе частей речи английского языка

1.2 Морфологические, синтаксические и семантические признаки прилагательных в английском и русском языках

1.2.1 Морфологические признаки прилагательных в английском и русском языках

1.2.2 Семантические признаки прилагательных в английском и русском языках

1.2.3 Синтаксические признаки прилгательных

1.4 Особенности синтаксических функций

прилагательного

Выводы по первой части

Часть 2 Особенности функционального взаимодействия прилагательного с другими частями речи

2.1 Функциональное взаимодействие частей речи. Прототипическая структура прилагательного

2.2 Функциональное взаимодействие прилагательного и существительного

2.3 Функциональное взаимодействие прилагательных и наречий

2.4 Использование прилагательных вместо наречий с глаголами чувственного восприятия

Выводы по второй части

Заключение

Список литературы

Введение

Объектом нашего исследования является функциональное взаимодействие прилагательного с другими частями речи: с существительным и наречием. Целью нашей работы является рассмотрение функционального взаимодействия прилагательных с другими частями речи в современном английском языке. Цель обуславливает решение следующих задач: прилагательные в системе частей речи, морфологические, синтаксические и семантические признаки прилагательных в английском языке, особенности разрядов имен прилагательных в английском языке, особенности синтаксических функций прилагательных, особенности функционального взаимодействия прилагательного с другими частями речи, прототипическая структура прилагательного, функциональное взаимодействие прилагательного и существительного, функциональное взаимодействие прилагательного и наречия, использование прилагательных вместо наречий с глаголами чувственного восприятия. Исследование проводилось на материалах Гуревича В.В., Козловой Л.А., Меграбовой Л.А., ЛЭС и др. Практическое исследование проводилось на материале Anne Bronte.
Часть 1 Особенности функционирования прилагательного в английском языке

1.1 Прилагательное в системе частей речи

Как известно, в грамматической традиции, идущей еще от Аристотеля (IV в. до н. э.), в языках выделяется по крайней мере две основных (знаменательных) части речи - имя и глагол. «Имя» в аристотелевской классификации объединяло существительное и прилагательное, поскольку в греческом языке эти два типа слов имели общую систему склонения, т. е. по формально грамматическим признакам не представляли двух разных классов. (Гуревич 2004,126). Кроме этих знаменательных слов выделялись служебные слова («союзы»). Лингвистические термины и понятия в классической традиции основывались прежде всего на логических: в частности, противопоставление имени и глагола базировалось на противопоставлении логического субъекта и предиката суждения; союзы были важны для образования сложных суждений - прежде всего, для создания из нескольких суждений силлогизмов. (Человек смертен. Сократ - человек. Следовательно, Сократ смертен.)

В дальнейшем (в александрийской грамматической школе Греции более позднего, эллинистического периода) возникла более дробные классификации, где помимо имени, глагола и союза выделялись причастие, наречие, местоимение, предлог и артикль. При этом учитывались морфологические характеристики (наличие словоизменительных форм - склонение, спряжение, наличие форм числа у имени, форм времени у глагола и т. п.) и содержание (обозначение словом предмета, действия и т. д.).

При всех нечеткостях эта классификация, с определенными добавлениями, сохранилась и в современной лингвистике. В большинстве современных классификаций частей речи выделяются четыре основных класса знаменательных слов (существительное, прилагательное, глагол и наречие) и разряд служебных слов (союзы, предлоги, частицы, артикли, различные вспомогательные слова и т. д.).

По мнению В. Гуревича, для разграничения знаменательных частей речи обычно используются три критерия - семантический (значение класса слов), морфологический (грамматические формы и категории слов) и синтаксический (функции слова в предложении и его сочетаемость с другими словами). Прилагательное как часть речи выделялось во всех индоевропейских языках.

В целом следует отметить, что разработанная на материале индоевропейских языков классификация частей речи не вполне приложима к языкам других структурных типов. Так, в арабском языке (арабских диалектах) различаются лишь глагол и имя (последнее включает слова, подобные прилагательным и наречиям в индоевропейских языках); в некоторых африканских языках прилагательные и наречия не отличаются от глагола; в тюркских языках прилагательное сливается в одну часть речи с существительным, а наречие - с глаголом. В китайском языке прилагательные и глаголы объединяются в один класс «предикативов», противопоставленных имени (которое включает существительное и числительное); наречие составляет там отдельный класс.(Гуревич 2004, 126).

В системах английского и русского языков состав и основные особенности частей речи совпадают, хотя и наблюдаются частичные расхождения в ряде классов слов. В частности, в связи с более аналитическим характером английского языка и слабо развитой системой аффиксов, противопоставление знаменательных частей речи базируется не столько на морфологических характеристиках (как в русском, богатом синтетическими формами), сколько на синтаксических показателях.

Отсутствие специфических формальных показателей в английском языке приводит к омонимии частей речи и развитию конверсии, в результате чего отдельно взятое (словарное) слово, вне предложения или словосочетания, нельзя охарактеризовать в плане принадлежности к части речи; ср. разные употребления слова plant: animals and plants (существительное) - to plant trees (глагол); ср. также the back of the hand (сущ.) - the back part of the hand (прилаг.) - to go back (нареч.) - to back an idea (глаг.).


1.2 Морфологические, синтаксические и семантические признаки прилагательных в английском и русском языках.

В русском языке прилагательное как часть речи достаточно четко выделяется по трем критериям: семантическому (обозначение признака), морфологическому (наличие формального согласования с существительным по роду, числу, падежу; наличие степеней сравнения у качественных прилагательных; наличие особых словообразовательных аффиксов у относительных и притяжательных прилагательных - стекл-янн-ый, стол-ов-ый, америка-нск-ий, мам-ин) и по синтаксическому критерию (употребление в функции определения и именной части сказуемого).

1.2.1 Морфологические признаки прилагательных в английском и русском языках.

Как известно, английское прилагательное не обладает формами согласования с существительным, а среди относительных прилагательных лишь небольшая часть слов оформляется особым словообразовательным суффиксом (wooden, sunny). Таким образом, в английском языке прилагательное выделяется прежде всего по своим семантическим и синтаксическим характеристикам. Отсутствие морфологических показателей делает возможным использование существительного в качестве определения к последующему существительному (stone wall, glass door, education ministry, verb forms, winter session). В этой модели первое слово по семантическим и синтаксическим характеристикам напоминает относительное прилагательное, однако его вряд ли возможно рассматривать как бесспорное прилагательное.

Таким образом, в английском языке, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми границы между частями речи (прилагательным и существительным), и в этом плане английский сближается с изолирующими языками.(ЛЭС 2005,397) Нередко в сочетаниях двух существительных бывает затруднительно также отграничить сложное слово от словосочетания; ср. образования schoolboy, school-teacher, school building; gas-light, gas mask, gas and oil production. Здесь уже, следовательно, размываются границы между словом и словосочетанием, и в этом плане английский язык сближается с языками инкорпорирующего типа.

Степени сравнения качественных прилагательных в обоих языках могут выражаться как синтетическими формами (легче, короче, интереснее; easier, shorter), так и аналитическими (более легкий /короткий/ интересный; в английском - в основном для многосложных слов: more interesting / important). В отношении английской разговорной речи можно отметить тенденцию к употреблению аналитической формы в именной части сказуемого (This story is more funny / simple than…; This edition is more complete than…; He was more happy / wealthy / polite / stupid than…; He is more good than bad), тогда как синтетическая форма сохраняется у слова в роли определения (a funnier / simpler story; a completer edition; a politer / happier / person; the wealthiest / stupidest person), что более свойственно речи литературно-книжной. (ЛЭС 2005,397). В русском языке для разговорной речи также в целом более характерны аналитические формы (Она самая умная / более красивая, чем…; Это более полезно, чем…) Таким образом, для обоих языков в данной сфере можно отметить тенденцию к аналитизму.(ЛЭС 2005,297).

Прилагательное в русском языке имеет полную и краткую формы, различающие синтаксическую функцию слова: атрибутивную - для полной формы (красивая девочка) и предикативную - для краткой (Девочка была красива). Английский язык не имеет средств для подобного разграничения форм и функций прилагательного.

Следует отметить, что в разговорной русской речи в предикативной функции чаще употребляется та же полная форма, что и в атрибутивной функции (Она красивая и умная), так что краткая форма во многих случаях является приметой книжного стиля речи (Она красива и умна), В некоторых случаях при употреблении полной и краткой формы в предикативной позиции возникают семантические различия; ср. Он был зол (временное состояние) - Он злой (постоянный признак); в английском эти различия выражаются лексически (He was angry - He is bad-tempered / wicked).(ЛЭС 2005,297). Как можно видеть, система противопоставления полной и краткой формы прилагательного претерпевает в русском языке определенные изменения.

Следует отметить также случаи употребления в русском языке краткой формы прилагательных среднего рода (легко, хорошо, тепло) в безличных конструкциях типа Мне холодно (неприятно) ; Здесь тепло (хорошо) . В таких предложениях утрачиваются основания для того, чтобы рассматривать слова на «о» как краткую форму прилагательного среднего рода, поскольку здесь нет подлежащего, с которым прилагательное могло бы согласовываться по роду, числу и падежу. Нельзя считать их и наречиями, поскольку в предложении нет знаменательного глагола, по отношению к которому наречие могло бы уточнять образ действия.

В связи с этим академик Л. В. Щерба (цит. по ЛЭС 2005,297) ввел понятие особой части речи в русском языке - слова «категории состояния», которые обозначают некоторое состояние (в весьма широком смысле) и характеризуются морфологически неизменяемым окончанием «о», а синтаксически - функцией именной части сказуемого. Впрочем, не все грамматисты соглашаются с введением в русскую морфологию этого нового класса частей речи.

С другой стороны, (как указывается в ЛЭС) некоторые грамматисты, вслед за Щербой, выделяют слова категории состояния (statives) и в английской системе частей речи. Сюда относят прилагательные, обозначающие некоторое состояние, употребляемые только предикативно и характеризуемые префиксом «а» - afraid, awake, asleep, apart, aloof, ablaze и т. п.

Вопрос о том, достаточно ли этих особенностей для выделения в обоих языках такой особой части речи, остается дискуссионным. Прежде всего, в обоих языках трудно выявить какой-либо определенный семантический тип «состояний», которые выражаются данными словами. В русском и английском это явно не совпадающие типы слов; так, русские конструкции Мне холодно, Здесь тепло (приятно) соответствуют английским конструкциям с бесспорными прилагательными - I am cold; It is warm (nice) here; английским конструкциям типа He is afraid (asleep) в русском могут соответствовать предложения с глаголами. (Он боится / спит). Кроме того, в английском имеются и прилагательные без префикса «-а», обозначающие некоторое временное состояние субъекта и употребляемые в именной части сказуемого: ill, ready, eager и т. п. Они опять-таки не совпадают с какими-либо русскими словами категории состояния и не образуют в английском языке какого-либо четкого семантического класса. В целом, таким образом, выделение «слов категории состояния» в английском языке как особой части речи не находит четких формальных и семантических оснований.

Итак, в английском языке в отличии от русского языка, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми границы между частями речи (прилагательным и существительным), и в этом плане английский сближается с изолирующими языками.

1.2.2 Семантические признаки прилагательных в английском и русском языках.

Прилагательное - лексико-семантический класс предикатных слов, обозначающих непроцессуальный признак (свойство) предмета, события или другого признака, обозначенного именем. Прилагательное обозначает либо качественный признак предмета, вне его отношения к другим предметам, событиям или признакам, либо признак относительный, обозначающий свойство предмета через его отношение к другому предмету, признаку, событию. (ЛЭС 2005,398).

Прилагательное как часть речи не только не является универсальной категорией, но составляет класс слов, наименее специфицированный по сравнению с другими морфолого-синтаксическими классами. Во многих языках прилагательное не выделяется как отдельная часть речи, имеющая свои морфологические и/или синтаксические характеристики. (ЛЭС 2005,397).

Семантической основой прилагательного является понятие качества (В. В. Виноградов, цит. по ЛЭС 2005,397). Качественный признак доминирует в значении прилагательного, которое легко развивает качество семы , ср. «деревянный стул» - «деревянная походка». Прилагательное само по себе не имеет денотации и соотносится с денотанами только через посредство определяемого им существительного. Экстенсионалом прилагательного является область предметов или событий, обладающих соответствующим признаком (иногда говорят и о денотации прилагательного как об области признаков, присущих соответствующим предметам). (ЛЭС 2005,397).

По семантике прилагательные крайне неоднородны, их классификации разнообразны и опираются как на значения самих прилагательных, так и на свойства денотатов, к которым относятся признаки, а также на возможности интенсификации (усиления признака, ср. рус. «очень хороший», исп. gravisimo “тяжелейший”, кирг. бопбош “совершенно пустой”), сочетаемости с разными видами наречий и т. п. (ЛЭС 2005,397). Выделяет оценочные прилагательные («хороший» - «плохой»), параметрические («низкий» - «высокий»); прилагательные формы, цвета и т. д. Лэс выделяет также прилагательные, обозначающие свойства вещей, воспринимаемые чувствами, физические качества людей и животных и внутренние, психологические свойства (Виноградов, цит.по ЛЭС 2005,397), постоянные качества и временные состояния. По-видимому, универсальным является деление прилагательных на качественные и относительные. Качественные прилагательные считаются «классическими» предикатами, т. к. они не включают никаких других сем, кроме предикативных. Значение качественного прилагательного гомогенно, оно плохо делится на семы, характеризуется подвижностью в зависимости от содержания денотата, к которому относится признак, и имеет тенденцию к отрыву от денотата и сдвигу в соседние семантические зоны (Н. А. Арутюнова, цит. по ЛЭС 2005,397), ср., например, «печальный пейзаж», «печальное настроение», «печальное выражение лица», «печальный результат», «печальное происшествие», «рыцарь печального образа» и т. д. Семантические отношения внутри системы качественных прилагательных опираются прежде всего на сигнификаты, для них характерна антонимия и особый характер синонимии, основанный не на сходстве денотатов, а на близости сигнификатов (ср. «веселый», «радостный», «живой и т. д.). Как отмечает ЛЭС, качественный признак, лежащий в основе семантической структуры прилагательного, может меняться по шкале интенсивности, что определяет два основные семантические свойства прилагательного - способность иметь степени сравнения и способность сочетаться с интенсификаторами. Вопрос о том, какую степень - положительную (нейтральную) или сравнительную - следует считать семантически первичной, является спорным. Так, дом можно охарактеризовать как большой по сравнению с другими домами, большими или меньшими, и в этом случае исходной для приписывания признака является сравнительная степень, или как представляющий норму для данного класса предметов (больших домов), и в этом случае исходной оказывается положительная степень (нейтральный признак).

Значение относительного прилагательного иное: это отношение, устанавливаемое между предметом (или признаком) и другим предметом, признак которого обозначается прилагательным. Значение относительного прилагательного часто истолковывают, вводя раскрывающий это отношение предикат типа «состоящий из», «похожий на», «содержащийся в», «сделанный из»; лэс выделяет около 30 общих значений такого рода и значительное количество частных. Семантика относительного прилагательного представляет собой сложную признаковую структуру, соотнесенную со структурой исходного слова. Относительное прилагательное не имеет центрального признака, который может градуироваться, поэтому оно не имеет степеней сравнения и не сочетается с интенсификаторами. В процессе окачествления относительного прилагательного его значение перестраивается: качественный признак выступает на первый план, а другие погашаются.

Итак, прилагательное обозначает либо качественный признак предмета либо признак относительный, обозначающий свойство предмета через его отношение к другому предмету, признаку. Для нашего исследования, особый интерес представляет следующее: значение относительных прилагательных – это отношение между предметом и другим предметом, таким образом, это может служить предпосылкой того, что в английском языке существительное называет предмет, который обозначает признак предмета и может выполнять функции прилагательного.

1.2.3 Синтаксические признаки прилагательных.

Исследователи помимо категории степеней сравнения, категории интенсивности (или интенсификации) выделяют также синтаксическую категорию атрибутивности/неатрибутивности (А.А.Зализняк, цит.по ЛЭС 2005,398), предикативного/непредикативного характера признака (В.Г.Гак, цит. по ЛЭС 2005,398); эта категория отражается в возможности атрибутивного и предикативного употребления прилагательного, а в русском языке - еще и в противопоставлении полных и кратких прилагательных.

Поскольку прилагательное соотносится с денотатом только через посредство определяемого им существительного, оно всегда семантически связано с последним. Эта связь осуществляется двумя способами: прилагательное выступает либо как определение при существительном, образуя атрибутивную конструкцию, либо как предикат или часть предиката, соединяясь с существительным через глагол-связку. Признак атрибутивности/предикативности часто вводят в определение прилагательного как его основную функциональную особенность.(ЛЭС 2005,397). Семантические подклассы прилагательного различаются по их способности выступать в атрибутивной и/или предикативной позиции. Противопоставление по атрибутивности/предикативности нейтрализуется в конструкциях с так называемым предикативным определением: «Коля пришел радостный», где прилагательное, входя в состав предиката, является атрибутом к субъекту.

Одним из критериев для причисления слова к прилагательному является его способность входить в именную группу, занимая там позицию атрибута. Прилагательные иногда включают в категорию слов-атрибутов, которые характеризуются тем, что их грамматическое значение повторяет грамматическое значение подчиняющего существительного (Зализняк, цит. по ЛЭС 2005,397). По этой синтаксической характеристике - способности входить в именную группу с согласованием - часто выделяется и весь класс. Так, к прилагательным иногда относят атрибутивные местоимения, притяжательные и указательные слова (отличая их от притяжательных и указательных местоимений, составляющих самостоятельные именные группы), порядковые числительные. Входящие в класс прилагательных разряды слов классифицируются по разным основаниям, например: качественно-относительные, притяжательные и местоименные (Виноградов, цит. по ЛЭС 2005,398), знаменательные (качественные и относительные) и местоименные («Грамматика современного русского литературного языка», 1970); качественные и относительные, причем относительные, в свою очередь, делятся на собственно относительные (притяжательные и непритяжательные), порядковые и местоименные («Грамматика русского языка», 1980).

Итак, одним из критериев отнесения слова к прилагательному, является возможность их использования атрибутивно и предикативно. Подробно на синтаксических функциях прилагательных мы остановимся во второй части нашего исследования.


1.3 О разрядах имен прилагательных в английском языке

При анализе характерных признаков и особенностей категории имени прилагательного в английском языке лингвист сталкивается с различными принципами классификации и, следовательно, с различными группами и разрядами английских прилагательных.

В отечественном языкознании наиболее полный обзор существующих классификаций прилагательных, представлены Меграбовой Э.Г. Прежде всего она рассматривает классификацию английских лингвистов: Г. Суита, Несфилда и др.

На классификацию прилагательных, предложенную Г. Суитом (1891), автором первой теоретической английской грамматики, несомненное влияние оказала его же теория частей речи. Среди прилагательных он выделяет собственно-прилагательные, прилагательные-местоимения и прилагательные-числительные. Отмечая, что первостепенное назначение прилагательных - выражать качество слов - предметов, Суит делит прилагательные на две большие группы: 1) attribute – adjectives, которые образуют признаки предметов; 2) qualifying adjectives, просто ограничивающие или определяющие существительные, с которыми они связаны. В эту группу Суит зачисляет помимо артиклей и местоименных прилагательных (adjectives pronouns) любое прилагательное, связанное с абстрактным существительным. Если great в great man действительно attribute – adjectives, ибо признаками, качествами могут обладать только конкретные существительные, то great в great height, great stupidity уже только «qualifier, a qualifying adjective».

Как отмечает Э.Г. Меграбова, Г. Суит, единственный из зарубежных англистов, проводит деление прилагательных на такие разряды, которые отчасти напоминают разряды качественных и относительных прилагательных (его pure attribute – adjectives и concrete adjectives).(Меграбова 1972, 39).

У Несфилда (1924) находим шесть групп прилагательных:

1) собственные (proper): Portuguese, English, …

2) описательные (descriptive): brave, careful, …

3) количественные (quantitative): much, little, some, half, …

4) числительные (Numeral): all, many, several, one, first, …

5) указательные (demonstrative): that, such, a, the, …

6) разделительные (distributive): each, every, neither, …

Несфилд пытается построить свою классификацию, исходя из семантики тех групп, которые он включает в категорию прилагательного, в зависимости от того, обозначают ли они количество, порядок предметов и т. д. Проблема частей речи, зыбкость границ между частями речи, по мнению Меграбовой Э.Г., оказывается в классификации Несфилда.

Как известно, краеугольный камень учения О.Есперсена - его весьма оригинальная теория трех рангов. Грамматическое деление слов по разрядам переплетается с логическим - по трем рангам. И поэтому у О.Есперсена классификация прилагательных по разрядам - это классификация вторичных слов в функции - адъюнктов adjuncts. Рассматривая функцию адъюнктов-модификаторов, определений первичных слов, О.Есперсен (цит. по Меграбова 1976,40.) различает несколько разрядов адъюнктов. Самыми важными из них О.Есперсен считает адъюнкты, которые можно было бы назвать ограничительными или квалификативными (restrictive): их функция состоит в ограничении первичного слова (primary). Так, слово red в сочетании red rose ограничивает применение слова rose одним конкретным подразрядом, исключая white, yellow, rose. Таким образом, обстоит дело и в других случаях: new book, poor widow, Spanish peasants.

К ограничительным адъюнктам О.Есперсен относит также this, that, the в сочетаниях this rose, that rose, the rose, но отличаются они от других адъюнктов тем, что ни в какой мере не являются описательными: единственное их назначение - специализация, уточнение.

Второй разряд адъюнктов - неограничительные адъюнкты (non-restrictive adjuncts).

Третий разряд адъюнктов О.Есперсен называет количественными: many, much, some, few, little, less, more, no, one и др.

Как отмечает Меграбова Э.Г., классификация прилагательных по разрядам у О.Есперсена базируется на ином принципе чем у Суита; Есперсен принимает во внимание не только семантический, но и стилистический момент.

В английских традиционных теоретических грамматиках,по мнению Меграбовой Э.Г., дается самая разнообразная классификация имени прилагательного. Количество разрядов прилагательных колеблется от трех до восьми. Границы этой категории, по ее мнению, в научных английских грамматиках довольно расплывчаты и неопределенны. Прилагательные определяются как слова, употребляющиеся с существительным, чтобы ограничить его применение. Эйкин понимает прилагательное еще шире: «Прилагательное - это употребление слова, фразы и предложения для определения слова (не фразы и не предложения), используемого обычно как существительное», т. е. он фактически отождествляет категорию имени прилагательного - часть речи - с определением. Такая нечеткость порождена проблемой классификации словарного состава по частям речи. Деление внутри обширной категории прилагательного вышеупомянутые лингвисты пытаются провести, исходя из семантического принципа. Но в трудах зарубежных англистов, при всем обилии и разнообразии группировок в категории прилагательного, выделение разрядов качественных и относительных прилагательных, ставшее традиционным в советской англистике, не проводилось.

Уже в самых первых работах советских англистов местоимения, числительные выделяются как отдельные части речи, а прилагательные делятся на качественные и относительные. Л.П.Винокурова указывает на грамматические признаки качественных и относительных прилагательных. Качественные прилагательные характеризуются наличием: 1) степеней сравнения; 2) их показателями (некоторые суффиксы: -ful, -less, -ous, -ent, -able, -y, -ish); 3) образованием качественных наречий на –ly. У относительных же прилагательных степени сравнения отсутствуют, а их показателями являются суффиксы: -en, -ic, -ical, -ist.

Интересно отметить, что В.Н.Жигадло, И.П.Иванова, Л.Л.Иофик считают целесообразным выделить три группы прилагательных: качественные, относительные и количественные: much, many, few, little. Ильиш же, последнюю группу причисляет к наречиям. (как отмечает Меграбова Э.Г.).Некоторые лингвисты, по аналогии с русским языком, делят английские прилагательные на качественные, относительные и указательно-определительные. Таким образом, некоторые различия по вопросу классификации прилагательных наблюдаются и в трудах советских англистов. Но общепризнанным является деление прилагательных на качественные и относительные.

Бесспорно, деление английских прилагательных на качественные и относительные перенесено из русского языкознания, где оно является традиционным.

Выделяя в английском языке два разряда прилагательных - качественные и относительные - советские англисты обычно указывают на то, что качественные прилагательные передают признак непосредственно (old, white), а относительные передают признак, связанный с отношением к предмету, месту, времени (industrial, wooden, Crimean) и т. д.

Качество как категориальное значение имени прилагательного всегда приписывается какому-то предмету, субстанции: качество, передаваемое прилагательным white - субстанции, выраженной словом dress, качество old - субстанции man, качества, обозначенные прилагательными industrial, wooden, Crimean - соответственно субстанциям enterprise, house, weather и т. д.

Классификация английских прилагательных по разрядам качественных и относительных - чисто семантическая классификация. (цит. по Меграбова 1976,48.) Она основана на выражении в семантике прилагательного более абстрагированного качества (качественные прилагательные) и менее абстрагированного качества. К качественным прилагательным в основном относятся: 1) непроизводные прилагательные, передающие качество; эта связь когда-то существовала: «… в своем генезисе все прилагательные являются… семантически производными от какого-то названия предмета…», но теперь она забыта; 2) непроизводные и производные прилагательные, употребленные в переносном значении, так как у них переосмысливается связь, отношение с «левой» предметной субстанцией. Это отношение становится опосредованным, а не прямым, и менее зависимым (wooden manners, theatrical pose); 3) производные прилагательные, образованные от существительных, абстрактных по своей семантике, т. е. «левая» субстанция обозначает абстрактное понятие, качество, выраженное как предметное понятие (beauty-beautiful, danger-dangerous, awe-awful). Весьма часто на качественный признак качественных прилагательных наслаивается эмоционально-оценочный признак. (Меграбова.1976,48).

У относительных прилагательных связь с предметными субстанциями более тесная. Они обычно передают понятия из области науки, политики, общественной жизни.

Значения, выраженные качественными прилагательными, и значения, выраженные относительными прилагательными, расцениваются (цит. по Меграбовой 1976,48.) как лексико-грамматические значения, как признаки, по которым английские прилагательные группируются по двум разрядам. Внутри этих двух лексико-грамматических разрядов может быть проведено дальнейшее деление на тематические подразряды.

Те прилагательные, которые образуют качество, способное быть в различных степенях, образуют степени сравнения. Многие из качественных прилагательных употребляются в сравнительной и превосходной степенях. Но ставить существование степеней сравнения в зависимость от разрядов прилагательных было бы неверно. Ряд качественных прилагательных обозначает такие качества, которые не мыслятся в разных степенях: качества, обозначающие форму (round, square), качества в высшей (eternal, perfect) или умеренной степени (pallish, reddish), качества, вообще не совместимые с понятием сравнения (dead, blind). Очевидно, здесь имеет место перекрещивание грамматического деления по степеням сравнения с семантическим по разрядам.

Неоднократно лингвисты отмечали подвижность границ между разрядами качественных и относительных прилагательных. (Меграбова 1976,50).

«Граница между качественными и относительными прилагательными не является абсолютной. Относительные прилагательные могут постепенно приобретать качественное значение - значение, в котором качество преобладает над отношением. В частности, это явление легко наблюдается в тех случаях, когда у относительного прилагательного возникает переносное значение.

Зыбкость границ между качественными и относительными прилагательными, трудности их разграничения в свое время и побудили составителей «Основ построения описательной грамматики современного русского литературного языка» отказаться от классификации суффиксальных прилагательных на разряды качественных и относительных, а в качестве принципа классификации использовать лексико-грамматический характер мотивирующей основы. При такой классификации суффиксальные прилагательные будут разделены на типы прилагательных, мотивированных существительными, глаголами и прилагательными.

Итак, в качестве основного принципа классификации прилагательных является из разделение на качественные и относительные. При этом относительные прилагательные тесно связаны с предметными субстанциями, что возможно является одной из предпосылок для функционального сближения прилагательных и существительных.


1.4Особенности синтаксических функций прилагательного

Как уже указывалось в разделе 1.2.3 предикативные и атрибутивные функции являются характерными признаками прилагательного. Остановимся на этом подробнее.

Основной функцией прилагательного является позиция определения; более характерной является при этом препозитивное функционирование; однако возможна и постпозиция, которая создает большую семантическую весомость определения, оказывающегося в этих случаях обособленным и, следовательно, несущим известное семантическое ударение: the bitter cold; there a light glowed, warm, tawny, against the stark brightness of the night. (Snow). Вторая функция прилагательного - функция предикативного члена: He was grave and tense with his news. (Snow). Следует отметить, что, хотя большая часть прилагательных способна выступать в обеих функциях, для некоторых возможна только одна из них. (Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981,36).Так, прилагательные joint, live, lone, daily, weekly, monthly, woollen и др. употребляются только атрибутивно: a joint enterprise, a lone wolf, her daily visits. Прилагательные, обозначающие отношение к чему-то или состояние, употребляются только предикативно: glad, averse (to), bound for, concerned. Прилагательные certain, ill изменяют семантику в зависимости от того, употребляются они в предикативной или атрибутивной функции: ср. a certain person - I am certain the report is ready; ill tidings - She is ill.

Следует отметить (цит. по Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981,36), что лингвисты, выделяющие в английском слова категории состояния как особую часть речи, обычно относят ill к словам категории состояния. Атрибутивное употребление ill ограничено несколькими устойчивыми сочетаниями, которые можно считать лексикализованными: ill news; it’s an ill wind that blows nobody any good.

Итак, основным функциями прилагательных являются функции определения и предикативного члена, тем не менее далеко не все прилагательные могут выступать в обеих функциях.

Выводы по первой части.

Итак, прилагательное как часть речи отмечается во всех индоевропейских языках, как одна из четырех основных частей речи. Остановимся на морфологических, синтаксических и семантических признаках прилагательного.

В английском языке в отличии от русского языка, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми границы между частями речи (прилагательным и существительным), и в этом плане английский сближается с изолирующими языками.

Прилагательное обозначает либо качественный признак предмета либо признак относительный, обозначающий свойство предмета через его отношение к другому предмету, признаку. Для нашего исследования, особый интерес представляет следующее: значение относительных прилагательных – это отношение между предметом и другим предметом, таким образом, это может служить предпосылкой того, что в английском языке существительное называет предмет, который обозначает признак предмета и может выполнять функции прилагательного.

Одним из критериев отнесения слова к прилагательному, является возможность их использования атрибутивно и предикативно. Подробно на синтаксических функциях прилагательных мы остановимся во второй части нашего исследования.

В качестве основного принципа классификации прилагательных является из разделение на качественные и относительные. При этом относительные прилагательные тесно связаны с предметными субстанциями что возможно является одной из предпосылок для функционального сближения прилагательных и существительных.

Основным функциями прилагательных являются функции определения и предикативного члена, тем не менее далеко не все прилагательные могут выступать в обеих функциях.

Часть 2 Особенности функционального взаимодействия прилагательного с другими частями речи.

2.1 Функциональное взаимодействие частей речи. Прототипическая структура прилагательного.

Части речи характеризуются полевой или прототипической структурой. Термин «полевая структура» не новый. Он появился в функциональном анализе языка и был впервые введен чешскими лингвистами. Термин «прототипический» относительно новый. Он был заимствован лингвистикой из когнитивной психологии и стал очень популярным среди других терминов «полевой структуры». Однако, эти два термина очень похожи. Оба подчеркивают тот факт, что категории не имеют строго определенных границ. Оба предполагают наличие в категории центральной и периферийной части. В центре представлены единицы, которые имеют максимальное число категориальных черт. Эти единицы называются прототипами или прототипические члены категории. Некоторые черты данной категории могут отсутствовать в периферийных единицах и наоборот, черты прочих категорий могут присутствовать в периферийных единицах. (Козлова 2005,49).

Таким образом, в каждой значительной части речи существуют центральные и периферийные единицы. Центральные единицы характеризуются наличием всех черт их класса и таким образом определенной симметрией семантических, морфологических и синтаксических свойств.

Например, прилагательное good представляет собой образец прототипического прилагательного good. Оно обозначает качество предмета, имеет грамматическую категорию степени сравнения и в основном используется в синтаксической функции определения и предикатива.

Периферийные единицы включают слова, так называемой смешанной семантики категории, например, слова чьё лексическое значение не изоморфно к их категориальному значению и эта асимметрия проявляется в их морфологических и синтаксических свойствах. Например, прилагательное asleep, которое по своей семантики сближается с глаголами, не имеет степеней сравнения и может использоваться атрибутивно. Мы разделяем мнение ученых, которые предполагают, что синтаксическое поведение слов больше определяется особенностями их лексического значения, чем принадлежностью к определенным частям речи. (Козлова 2005,51)

Такие периферийные зоны существуют в каждой основной части речи и с помощью этих периферийных зон части речи взаимодействуют одна с другой. Самый распространенный способ функционального взаимодействия между частями речи – синтаксическая или функциональная транспозиция. Функциональная или синтаксическая транспозиция – это синтагматический процесс, который заключается в использовании слов принадлежащих к одной части речи в синтаксической функции, характерной другой части речи. (Козлова 2005,51)

В процессе синтаксической транспозиции слова проявляют вторичные синтаксические функции в своей части речи и, таким образом, расширяют синтаксическую «территорию» частей речи. Например:

a) «You look very tired. – A hard day?» - «A nothing day, Herr Ritter» (J.Carrol) – Prn (adj)

b) At last he turned and started walking slowly down the now deserted corridor. (E.Segal) – Adv (adj)

c)There is a round table…and various other pieces of furniture including a grandfather clock (D Smith) – N (adj)

Синтаксическая транспозиция выполняет 2 важные функции в языке. Первая функция – транспозиция, часто восполняет ограничение в сфере словообразования. Таким образом, существительные часто используются атрибутивно, при отсутствии соответствующего прилагательного. Существительное в функции прилагательного way and manner часто переходят в сферу наречия при отсутствии соответствующих наречий. Например: After a week we all served ourselves Chinese style, standing and stretching across the table one after another (L. Hobbs). Такая функция транспозиции называется компенсаторной. (Козлова 2005,52)

2.2 Функциональное взаимодействие прилагательного и существительного.

Существительные и прилагательные близки друг к другу по происхождению, так как во многих Европейских языках прилагательное выделилось позже, и многие из них произошли из существительных. Английские существительные обычно используются как функциональные синонимы для соответствующих прилагательных и очень часто они используются атрибутивно при отсутствии соответствующих относительных прилагательных. Сравним: Russian – платиновая карточка, English – a platinum card, где существительное platinum используется атрибутивно. (Козлова 2005,52)

Функциональное взаимодействие прилагательного с существительным выражаются в процессе, традиционно названным субстантивизация прилагательного. Прилагательные способны выступать в синтаксических функциях, свойственных существительному - в функции подлежащего или дополнения. Прилагательные в этих случаях употребляются с определенным артиклем и обозначают, как правило, множество лиц:

To be a «good» writer needs organization too, even if those most capable of organizing their books may be among the least competent at projecting the same skill into their lives. (Powell)

Возможно, однако, и обозначение таким прилагательным отвлеченного, обобщенного понятия:

I am going to do the unforgivable, said Professor Searle. (Wilson)

Таким образом, прилагательное в синтаксических позициях, свойственных существительному, близко соприкасается с существительным; при выражении отвлеченного понятия оно близко к абстрактным существительным; при обозначении конкретных единиц (обычно лиц) оно сближается с существительным во множественном числе. Данный процесс получает название субстантивация (цит. по Козлова 2005,119)

Известно, что субстантивизация - это обширный термин, включающий в себя 3 разных процесса, которые совпадают в конечном результате. Например, омонимии «материнской» и «дочерней». (Лексемы, от которого образовано слово и вновь получившиеся лексемы). Но эти омонимии результат качественно разных процессов, которые включают конверсию, эллипсис одиночного существительного во фразу с существительным и транспозиционное использование прилагательных. Существительное, произошедшее от прилагательного посредством конверсии (нулевая деривация) характеризуются морфологической симметрией и синтаксических свойств. Как показывает наше исследование, они все имеют черты существительных: они сочетаются с обоими оригиналами, числительными, местоимениями и прилагательными, у них также есть формы единственного и множественного числа. Например: It’s a possible, I’ll think about it. (J.Waller), From childhood they had been exact opposites in temperament (M. Mitchell).

Еще один процесс взаимодействия между прилагательным и существительным выражается в использовании прилагательного в синтаксической позиции существительных. Перенесенные прилагательные характеризуются асимметрией и категориальных черт, так они обладают обоими адъективными и номинальными свойствами. Подобно существительным они сочетаются с определенным артиклем и обозначают либо группы людей(the rich, the poor, the bold and the beautiful etc.) ,либо абстрактные понятия. (the unknown, the unforgettable, the unattainable etc.), они используются как подлежащее, дополнение и предикативно,а так же могут использоваться с определением (the idle rich, the filthy rich). В то же время они сохраняют некоторые свойства прилагательного, у них есть степени сравнения. Например: He was pleased to be able to boast that a cousin of his had married one of the most celebrated (S.Maugham). The best die young (D.Lessing).

Подобно прилагательному они могут использоваться в наречие, обозначающее степень. Например: Money for her as with the extremely rich and the very poor – was not something to be husbanded against a problematic future but to be spent as it came in, and rather grandly at that (A. Miller).

Это сочетание свойств прилагательного и существительного отличает субстантивную транспозицию прилагательного от процессов конверсии и эллипсиса.

Значение прилагательных, перешедших в синтаксическую позицию существительных так же подвергается определенным изменениям: они обозначают не качество, но группу людей или вещей, связанных на основе определенного качества и таким образом они становятся функциональными синонимами двух подклассов существительных: собирательное и абстрактное существительное. Эту функцию обобщения выполняет определенный артикль. Обобщающая функция определенного артикля лучше всего проявляет себя в таких случаях, когда перенесенные прилагательные используются в ряде однородных частей предложения; рядом с прототипическими существительными, где определенный артикль выполняет такую же обобщающую функцию. Например: How clever of you to rook the helpless and the orphan and the poor (M. Mitchell) (Козлова 2005,119).

Следует помнить, что субстантивизации (т. е. перехода в другую часть речи - существительное) при этом не происходит; термин «субстантивизация» подразумевает обычно именно функционирование прилагательного в синтаксических позициях, свойственных, в первую очередь, существительному. Собственно субстантивация, как таковая, т. е. переход прилагательного в существительное, со всеми его признаками, в том числе морфологическими, не исключена; она происходит обычно при устойчивом эллипсисе существительного в атрибутивном словосочетании: a private (soldier), a native (inhabitant). Однако это - чисто лексический процесс, и к грамматической системе он имеет отношение лишь постольку, поскольку он способствует образованию слова иной части речи.

Возможно также увидеть в нашем исследовании, образование существительных от прилагательных путем словообразования - прибавлением суффикса –s: shorts, essentials.

2.3 Функциональное взаимодействие прилагательных и наречий.

Прилагательные и наречия обозначают признаки. В силу этой семантической общности, нередко прилагательные выступают в функциях наречий, а наречия в функциях прилагательных. Прежде всего рассмотрим в нашем исследовании случаи, когда прилагательные выступают в функции наречий.

Прежде всего это прилагательные с суффиксом –ly, образованные от существительных man, king, scholar и т. п. и обозначающие свойства подобных лиц. Соответствующих наречий в английском языке нет!

Важнейшие прилагательные этого типа: beastly, brotherly, cowardly, earthly, fatherly, friendly, gentlemanly, heavenly, kingly, leisurely, lively (<-life + ly), lovely, manly, masterly, motherly, princely, queenly, scholarly, sisterly, soldierly, womanly. Многие из этих прилагательных могут присоединять отрицательную приставку un-, например: unfriendly «недружелюбный», unwomanly «неженственный», unearthly «неземной».

Эти прилагательные образуют предложные обороты, выступающие в функции обстоятельств образа действия, например: in a leisurely manner «неторопливо», in a cowardly fashion «трусливо». Сравните следующие предложения:

He is a cоwardly fellow «Он трусливый парень». He behaved in a cowardly fashion/manner «Он вел себя трусливо». Данные предложения являются синтаксическими синонимами.

Вообще, многие прилагательные и наречия (в большинстве своем короткие общеупотребительные слова) полностью совпадают по форме. Так, наречие fast не имеет суффикса и внешне совершенно сходно с прилагательным fast. В словосочетании a fast train «скорый поезд» мы имеем прилагательное fast. В предложении The train was travelling fast «Поезд шел быстро» - наречие fast.

Наряду с некоторыми наречиями без суффикса употребляются наречия того же корня с суффиксом –ly. Мы видим прилагательное wrong в словосочетании a wrong answer «неправильный ответ», наречие wrong в словосочетании to guess wrong «не угадать», наречие wrongly в предложении We were wrongly informed «Нас неправильно информировали». Как показывает наше исследование, употребление наречий с суффиксом –ly и наречий того же корня без суффикса не подчиняется определенным правилам и обуславливается традицией. Принято говорить guess wrong (не угадать), но перед причастием прошедшего времени всегда употребляется wrongly, как в вышеприведенном предложении I was wrongly informed. (www.languages-study.com)

Немногочисленные прилагательные, образованные присоединением суффикса –ly к основам существительных, обозначающих период времени, совпадают по форме с наречиями, имеющими тот же суффикс. Это hourly, daily, weekly, fortnightly, monthly, quarterly, yearly, а также bi-weekly, bi-monthly и т. п. There is an hourly service of trains to London (hourly - прилагательное) «Поезда в Лондон отправляются каждый час». The buses run hourly (hourly - наречие) «Автобусы ходят ежечасно».

We advertised for a house in several weekly periodicals (weekly - прилагательное) «Мы поместили объявление о покупке дома в нескольких еженедельниках».

This periodical is published weekly (weekly - наречие) «Это издание выходит еженедельно». В нашем исследовании мы можем так же увидеть, что совпадают по форме также прилагательные clean, clear, close, dead, direct, easy, fair, firm, high, large, loud, mighty, pretty, quick, right, sharp, slow, soft, sound, sure, tight, wide и соответствующие наречия. От этих корней образуются наречия с суффиксом –ly.

Более частый случай, когда два класса (прилагательное и наречие) становятся ближе друг к другу посредством обмена семантических функций. Такой способ взаимодействия можно назвать непрямым (косвенным), потому что это случается в результате взаимодействия между другими частями речи, а именно, между существительным и глаголом. Пример: He was very much Rhoda’s master. Still , this physical detail was a continuing nag (H. Wouk).; We’ll have to do some serious thinking (J. Heller).В этих двух предложениях прилагательные continuing and serious являются компонентами существительных фраз, а формально они являются атрибутами определения этих существительных. Но отглагольные существительные nag and thinking используются в значении непрямого названия действия, и семантически они близки к глаголам. Следовательно, прилагательные continuing and serious формально определения, но семантически они характеризуют действие, а не состояние, и это дает возможность перефразировать предложение без изменения значения. Например: This physical detail nags her continually; We’ll have to think seriously.В этом примере мы можем увидеть непрямое функциональное взаимодействие.(Козлова 2005,122)

Наречия early, fast, half, long, straight совпадают по форме с прилагательными. Сравните:

We had an early breakfast (прилагательное) «У нас был ранний завтрак». We had breakfast early (наречие) «Мы завтракали рано».

We went by a fast train (прилагательное) «Мы ехали скорым поездом» Don’t speak so fast (наречие) «Не говори так быстро».

The post is fast in the ground (прилагательное) «Этот столб прочно закреплен в земле». The paper was stuck fast to the desk (наречие). «Бумага прочно пристала/приклеилась к столу». He was fast asleep (наречие) «Он крепко спал».

We waited half the afternoon (прилагательное) «Мы ждали полдня». This is not half good enough (наречие) «Это никуда (и в половину) не годится».

We’ve had a long wait (прилагательное) «Нам пришлось долго ожидать». Have’you been waiting long? (наречие) «Вы долго/давно ждете?»

I want a straight answer to my question (прилагательное) «Я хочу получить прямой ответ на мой вопрос». Tell me straight what you think (наречие) «Скажите мне прямо, что вы думаете». He has come straight from London (наречие) «Он приехал прямо из Лондона».

В некоторых случаях трудно определить, имеем ли мы дело с наречием или прилагательным. В выражении to hold one’s head high (высоко держать голову) high может трактоваться и как прилагательное (сравните с предложением Open your mouth wide), и как наречие (Нельзя сказать Hold one’s head highly.). (www.languages-study.com).

Итак, в силу своей семантической общности, прилагательные нередко образуют предложные обороты, выступают в функциях образа действия. В ряде случаев многие прилагательные и наречия совпадают по форме.

2.4 Использование прилагательных вместо наречий

с глаголами чувственного восприятия

Как правило, с глаголами to look, to feet, to smell, to sound и to taste, обозначающими чувственное восприятие, используются не наречия, а прилагательные. В русском переводе в обоих случаях используется наречие, характеризующее глагол. Как показало наше исследование, в английском варианте в предложениях с указанными глаголами прилагательное (переводимое как наречие) относится к существительному, а глаголы чувственного восприятия могут быть заменены глаголом-связкой to be. (www.languages-study.com)

She looks pretty. = She is pretty. Она выглядит хорошо. = Она хорошенькая.

The music sounds fine. = The music is fine. Музыка звучит прекрасно. = Музыка прекрасная.

This medicine tastes nasty. = This medicine is nasty when tasted. Это лекарство на вкус отвратительно.

The roses smell sweet. = The roses are sweet to the sense of smell. Розы пахнут приятно.

You will feel safe with him. = You will feel that you are safe. С ним вы будете чувствовать себя в безопасности.

Когда эти глаголы не имеют характера связок, после них употребляются наречия образа действия.

The man smelt strongly of whisky. От этого человека сильно пахло виски.

This soup tastes strongly of fish. От этого супа сильно отдает рыбой.

Итак, с глаголами обозначающими чувственное восприятие, используются не наречия, а прилагательные.


Выводы по второй части

Части речи характеризуются полевой или прототипической структурой. Однако, эти два термина очень похожи. Оба подчеркивают тот факт, что категории не имеют строго определенных границ. Оба предполагают наличие в категории центральной и периферийной части. В центре представлены единицы, которые имеют максимальное число категориальных черт. Эти единицы называются прототипами или прототипические члены категории. Некоторые черты данной категории могут отсутствовать в периферийных единицах и наоборот, черты прочих категорий могут присутствовать в периферийных единицах.

Прилагательные способны выступать в синтаксических функциях, свойственных существительному - в функции подлежащего или дополнения. Прилагательные в этих случаях употребляются с определенным артиклем и обозначают, как правило, множество лиц.

Заключение.

Итак, прилагательное как часть речи отмечается во всех индоевропейских языках, как одна из четырех основных частей речи.

В английском языке в отличии от русского языка, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми границы между частями речи (прилагательным и существительным.

Прилагательное обозначает либо качественный признак предмета либо признак относительный, обозначающий свойство предмета через его отношение к другому предмету, признаку. При этом относительные прилагательные тесно связаны с предметными субстанциями, что возможно является одной из предпосылок для функционального сближения прилагательных и существительных. Значение относительных прилагательных – это отношение между предметом и другим предметом, таким образом, что может служить предпосылкой того, что в английском языке существительное называет предмет, который обозначает признак предмета и может выполнять функции прилагательного.

Одним из критериев отнесения слова к прилагательному, является возможность их использования атрибутивно и предикативно.

Основным функциями прилагательных являются функции определения и предикативного члена, тем не менее далеко не все прилагательные могут выступать в обеих функциях.

Части речи характеризуются полевой или прототипической структурой. Т.е. категории не имеют строго определенных границ: центральной и периферийной части. В центре представлены единицы, которые имеют максимальное число категориальных черт. Эти единицы называются прототипами или прототипические члены категории. Некоторые черты данной категории могут отсутствовать в периферийных единицах и наоборот, черты прочих категорий могут присутствовать в периферийных единицах.

Прилагательные относящиеся к периферии, способны выступать в синтаксических функциях, свойственных существительному - в функции подлежащего или дополнения. Прилагательные в этих случаях употребляются с определенным артиклем и обозначают, как правило, множество лиц. Помимо этого, ряд прилагательных, принадлежащих зоне периферий может выступать в функциональном взаимодействии с наречиями.

В силу своей семантической общности, прилагательные нередко образуют предложные обороты, выступают в функциях образа действия. В ряде случаев многие прилагательные и наречия совпадают по форме. с глаголами обозначающими чувственное восприятие, используются не наречия, а прилагательные.

Список литературы.

1.Гуревич В.В. «Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология», Москва,2004г.

2.Козлова Л.А. «Теоретическая грамматика английского языка», Барнаул, 2005г.

3. Меграбова Э.Г. «О разрядах имен прилагательных в английском языке», Горький, 1976г.

4. Лингвистический Энциклопедический Словарь под редакцией Ярцева В.Н.,2005г.

5. www.languages-study.com

6.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. «Теоретическая грамматика современного английского языка», Москва, 1981г.

7. Anne Bronte «Agnes Grey», 1994

8. Деева И.М. «Прилагательное в английском языке», Горький, 1976,

Как известно, одним из признанных путей повышения эффективности изучения родного языка, языка коммуникации и иностранного языка в школе является учет данных сопоставительного анализа разноструктурных языков, языковых систем.

Научное сопоставление английского и татарского языков было начато в трудах, увидевших свет в 50-е годы, а затем 70-е годы XX века. Это работы Д.Х. Бакеевой, М.Ю. Ибрагимовой, Н.Г. Ковальчук, Н.С. Гизатуллина. Вопросам сопоставительного анализа русского и английского языков уделяли не меньшее внимание такие известные лингвисты как Л.И. Баранникова, В.Д. Аракин и другие.

Основное место в этих трудах отводится сопоставительному анализу артикуляционных баз рассматриваемых языков, общим и различительным чертам в акцентной и мелодической структуре фраз английского, русского и татарского языков. Но те же ученые отмечают, что в области сравнительно-сопоставительного исследования языковых систем сделано очень мало.

Актуальной проблемой современного языкознания является сопоставительное изучение языков, направленное на выявление схожих черт и различий. Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к повышению эффективности усвоения исследуемых языков.

Поэтому предметом изучения в данной работе послужили фразеологические единицы татарского, английского и русского языков.

Национально-культурное своеобразие языка наиболее ярко проявляется в лексике на основе межъязыкового сопоставления. Трудно не согласиться с утверждением В.Г. Гака: «Даже такое объективное, общее для всех людей ощущение, как цвет, в разных языках отражается по-разному, наименования красок составляют в каждом языке сложную систему».

Тема нашей работы – «Семантика имен прилагательных в составе фразеологических оборотов, в исходном значении обозначающих цветовой признак, в русском, английском и татарском языках ».

Цель работы – выявить символику прилагательных со значением «цвет» в русском, английском и татарском языках.

Задачи:

Выписать из словарей фразеологизмы и устойчивые сочетания с цветообозначающими прилагательными «белый», «красный», «зеленый», «черный», «синий» («голубой»), «желтый»;

Выявить их семантические особенности;

Выяснить, как связаны эти фразеологические единицы с культурой и мировоззрением трех народов.

Методика работы: сплошная выборка из словарей устойчивых словосочетаний с цветообозначающими прилагательными; выявление переносных значений в русском, татарском и английском языках.

В работе рассматривалось около двухсот английских, русских и татарских фразеологических единиц с компонентом цветообозначения.

Основная часть

Белый цвет

Общей чертой английского, русского и татарского языков является наличие большого количества фразеологических единиц, содержащих компонент "белый цвет".

Белый - это ахроматический цвет, признак снега, молока, мела или приближающийся к этому цвету. Именно в этом значении прилагательное "белый" способно сочетаться с самыми различными словами, обозначающими предметы и явления окружающего мира. Белый цвет является самым светлым по сравнению с цветами спектра, проявляет наивысшую отражательную способность и характеризуется отсутствием цветового тона. Этот цвет обладает огромным эмоционально-экспрессивным воздействием на сознание человека и, как следствие, большими сочетательными возможностями. Поэтому спектр ассоциативных представлений, вызываемых белым цветом, очень широк. Значения, связанные с ним, прошли огромный путь в своем развитии в истории человеческой культуры. Наиболее полно можно отразить развитие значений белого цвета, противопоставляя его черному цвету.
Так, Ф.Н. Шемякин в своей работе "Язык и чувственное познание" пишет, что "наличие во всех языках названий для белого и черного цвета справедливо ставится в связь с тем, что все народы наблюдают смену дня и ночи, причем дневной свет воспринимается как белый. Дополнительно надо напомнить о первичности светоразличительной функции зрения по сравнению с цветоразличительной. В языке нашла также отражение двойственная природа белого и черного - как светлоты и как качества". Противопоставление белого и черного, света и тьмы "изначально и возникло на самых ранних стадиях существования искусства и религий, поскольку и для первобытного человека восход солнца означал нечто радостное, в то время как наступление ночной тьмы представлялось зловещим и гибельным". Здесь следует упомянуть, что первоначально индоевропейская основа слова "белый" имело значения "светить", "сиять" и "блестеть".

Мы видим, что изначально белый цвет ассоциировался с чем-то светлым, ясным, блестящим. Позднее он начал символизировать божественное начало, святость, непорочность и невинность. Влияние этих факторов привело к тому, что в богатой семантике белого цвета фразеологизмов сопоставляемых языков преобладают положительные значения. Обороты, в которых этот цвет обозначает негативные явления, незначительны.

В нашей работе мы выделили общие значения в семантике белого цвета фразеологических единиц английского, русского и татарского языков, значения, присутствующие только в двух из исследуемых языков, а также уникалии - значения белого цвета, встречающиеся только в отдельных языках.
Рассмотрим общее в семантике белого цвета сопоставляемых фразеологизмов английского, русского и татарского языков.

Так, белый цвет в сознании людей символизирует счастье и радость: white day (букв., «белый день», «счастливый день»,белая полоса (в жизни) - счастливый, радостный и удачливый период в жизни;алдына ак көн тусын - пожелание счастья; ак юл теләу - (букв. "пожелать белого пути"), пожелать счастливого пути; "Сезгә тыныч сәфәр, бәхетле киләчәк, ак юл телим..." .

Положительные ассоциации, вызываемые белым цветом, настолько сильны, что в некоторых оборотах сравниваемых языков он может смягчать негативные явления:
white magic – белая магия, волшебство, чародейство с помощью божественных сил.
Фразеологизм "белая магия" заимствован из английского языка. Как указывает A.M. Бабкин, "...запас фразеологических заимствований в русском языке довольно обширен как по разнообразию языков, на основе которых он сложился, так и по типу заимствованных фразеологизмов. Значительная доля его представляет собой интернациональное достояние":
white lie - невинная, "святая" ложь, ложь, оправдываемая с моральной точки зрения, ложь "во спасение"; white envy – белая зависть, желание, не сопровождаемое досадой, злобой, обладать тем, что имеется у другого ; ак шайтан - (букв.,"белая бестия") – женщина .

Белый – это цвет снега. Он присутствует в следующих фразеологических выражениях изучаемых языков: white frost - мороз со снегом или инеем, изморозь; ак бәс, white harvest - (букв., "белая жатва") - уборка урожая после заморозков; белая пахота – снегозадержание, кар тоту;ак юрган (палас или жәймә) - снег, иней.

В русском и татарском языках прилагательное "белый" в подобных фразеологизмах может обладать и значением "зимний": белая олимпиада - зимняя олимпиада, ак олимпиада . Татарский оборот "ак олимпиада" является полукалькой русского фразеологизма "белая олимпиада". Фразеологическая полукалька представляет собой полуперевод, полузаимствование, ибо некоторые компоненты русского фразеологизма переводятся татарскими словами, а другие – заимствованиями.

В английском, русском и татарском языках белый цвет обозначает интеллектуальный труд, в отличие от тяжелого и "грязного" физического: white-collar job (или jobs) – работа в учреждении, конторе. белые воротнички – служащие, ак якалар Фразеологическая единица "ак якалар" заимствована из русского языка посредством калькирования оборота "белые воротнички". Калькирование - это "воспроизведение внутренней формы иностранного слова или словосочетания средствами родного языка. Здесь переносится из другого языка только общее строение сложного слова или словосочетания вместе с его значением, но все морфемы другого языка заменяются исконными. Это - заимствование-перевод".

Г.Х. Ахунзянов под фразеологическими кальками понимает "фразеологические обороты, появившиеся в татарском языке в результате буквального, то есть пословного перевода русского оборота". Он также отмечает, что "фразеологические кальки возникают тогда, когда русский фразеологический оборот переводится на татарский язык не целиком каким-либо татарским эквивалентом, а по составляющим его компонентам, из которых он складывается".
Согласно Э.М. Солодухо, "фразеологические кальки - это фразеологические единицы, возникающие в результате точной или измененной передачи лексического состава, грамматической структуры и значений иноязычных прототипов (обычно фразеологизмов) средствами заимствующего языка".Мы присоединяемся ко всем этим определениям явления калькирования в лексике и фразеологии.

Белый флаг во фразеологизмах сопоставляемых языков является символом поражения и просьбы о снисхождении и пощаде: hung out (wave, run up, hoist или show) the white flag - просить снисхождения и быть готовым выбрасывать (или поднимать) белый флаг, сдаться; ак флаг күтәрү (чыгарып элү)

В некоторых фразеологических единицах английского, русского и татарского языков белый цвет служит для описания бледности лица: white as a sheet (или paper) - бледный как полотно, смертельно бледный; белый как полотно - о побледневшем человеке кәгазьдәй (кәгазь) кебек ап-ак.

Белый цвет во фразеологических оборотах рассматриваемых языков может обозначать такие положительные качества человека, как честность, справедливость, порядочность, искренность и добродушие: to have white hands - (букв., "иметь белые руки") - иметь чистую совесть, незапятнанную репутацию; белая душа - чистая, безгрешная душа; ак күңел - честный, искренний, открытый и добродушный человек.

Чёрный цвет

Black (черный) в английском языке имеет исключительно широкое употребление в основном своем переноспом значении “отрицательный”.Он выражает признак семантически разнообразных предметов и действий, абстрактных предметов, связанных с психологическим миром человека, явлений природы, общественных явлений: black art (magic) – «черная магия», чародейство с помощью «нечистой силы»; black ingratitude – черная неблагодарность; black looks – хмурые, неодобрительные взгляды; black in the face – лицо, потемневшее от гнева, напряжения; black Monday (школьн. жарг.) – первый день после каникул; a black sheep – «паршивая овца», позор в семье, негодяй; as black as hell (ink, pitch, night) – тьма кромешная («хоть глаз выколи»), черный как сажа; as black as sin (as a thunder cloud) – мрачнее тучи; black market – черный (спекулятивный) рынок и т.д.

В русском и татарском языках в указанном значении чаще всего выступают эпитеты, основанные на словах черный и темный, в ряде случаев являющихся как кара и караңгы синонимами. При этом русское темный и татарское кара (черный) нередко выступают эпитетами – соответствиями. Примеры: черное дело – кара эш, черные тени – кара күләгәләр, темная история- караңгы тарих, темное изображение – кара сурәт, темная мысль – кара уй, темный умысел – кара ният, черные дни – кара көннәр, черная душа – кара җан, темная жизнь - караңгы тормыш. Эпитеты, выраженные словами кара и караңгы (черный и темный), более свойственны татарскому языку, чем русскому, и, следовательно, они употребляются даже тогда, когда носитель русского языка для выражения соответсвующего значения прибегает к другим средствам: горькая доля – кара язмыш, глубокая печаль – кара кайгы, мрачное лицо – караңгы чырай.

В татарском языке эпитет кара (черный) выражает не только отрицательное, но и положительное значение. Он выступает активным изобразительным средством в устном народном творчестве и традиционной письменной литературе для описания красоты: кара күз - черные глаза , кара каш - черные брови, кара чәч - черные волосы , а также участвует в создании традиционного поэтического образа кара урман - дремучий лес и др. Если для татарской поэзии более свойственно изображение красивых глаз эпитетом кара күз - черные очи , то для русской поэзии более естественным является использование в таких целях эпитета голубой (голубые глаза).

Голубой (синий) цвет

Широкоупотребительный в рассматриваемых языках эпитет blue - голубой (синий) - зәңгәр , в отличие от рассмотренных эпитетов черный - кара, темный - караңгы , имеет широкий круг значений и участвует в создании различных поэтических образов. При этом одни из них в контактирующих языках соответствуют, другие – нет. Различия в эпитетах двух языков, выраженных словами-соответствиями голубой – зәңгәр , касаются прежде всего привычности, естественности, эмоционально-экспрессивной силы образов, создаваемых с помощью указанных средств. Так, голубое пламя и зәңгәр ялкын, голубые искры и зәңгәр очкыннар, голубые глаза и зәңгәр күзләр, голубое небо и зәңгәр күк примерно одинаково привычны и естественны, а также имеют приблизительно одинаковую эмоциональную силу как для русских, так и для татар. Образ же зәңгәр чишмә «голубой родник », естественный и выразительный в татарском языке, не имеет такой эмоционально-экспрессивной силы для русского читателя. Специфичным является выражение голубая мечта , соответствие которого зәңгәр хыял не является типичным для татарской литературы.

Своеобразно используется эпитет голубой – зәңгәр отдельными мастерами художественного слова. Поэт Х. Такташ, который очень часто употребляет эпитет зәңгәр , придает ему новое поэтическое звучание:

… Зәңгәр төндә

Күрше карчыгының

Ак әтәчен кереп урладым (“Нәни разбойник” – “Маленький разбойник”)

В голубую ночь

У соседки-старушки

Белого петушка стащил.

Яшьлек -

Зәңгәр урман

Барып чыгар идем сиңа,

Кайтып китсәм килгән юлымнан (“Картайдым шул” – “Состарился”)

Молодость –

Лес голубой,

Вернулся бы вновь к тебе,

Если бы можно было пройти назад

По пройденному пути!

Поэт С. Есенин, для которого эпитет синий был также любимым, это слово использует для создания поэтических образов синей свечки, синей чащи, синего света .

«Ты такая ж простая, как все,

Как сто тысяч других в России.

Знаешь ты одинокий рассвет,

Знаешь холод осени синий»

«Голубая родина Фирдуси,

Ты не можешь, памятью простыв,

Позабыть о ласковом урусе

И глазах, задумчиво простых,

Голубая родина Фирдуси»

Английское прилагательное blue (голубой) и русское синий не представляют глубокой дифференциации. В русском языке прилагательное синий входит в состав сочетаний типа: ни синь пороха ; синь порох в глазу; синяя птица; голубая кровь; синий чулок. Синий носит и положительный, и отрицательный оттенки: символ счастья, принадлежность к сословию, отсутствие всего/чего-то, назойливый человек. В английском языке blue символизирует болезнь, страх, уныние, принадлежность к сословию: blue desease – болезнь; bluestocking - «синий чулок»; blue blood – «голубая кровь»; blue study - уныние, раздумье; blue fear – паника, испуг; blue laws – суровые законы; а blue rose – «голубая роза», что-то недостижимое. Здесь мы имеем дело с эквивалентами на основе заимствования (bluestocking и « синий чулок» , blue blood и « голубая кровь» ). Прилагательное blue в английском языке также используется для создания поэтических образов. Например, the blue blanket – небо, a blue-eyed boy – любимчик и др.

Красный цвет

В русском и татарском языках прилагательное красный проходить красной нитью (кызыл җеп булып); красная девица; красный товар; красное словцо; красная цена. Оно имеет ярко выраженный положительный оттенок: красота, качество, скромность, самое важное. В английском языке слово красный в переносном значении употребляется в сочетаниях: not worth a red cent (гроша ломанного не стоить), red cent (грош), red skin (краснокожий), red man (индеец), Red Indian (индеец). В прямом значении красный употребляется в таких сочетаниях, как красный крест (кызыл крест), красная доска, красное дерево, красная рыба (кызыл балык), красный как рак (кысла кебек кызыл); красный день календаря (көндәлекнең кызыл көне) и его значения можно разделить на темы: эмблема, опасность, праздник, почет, уважение, цвет лица. В английском языке мы можем выделить следующие эквиваленты по этим темам: Red Cross (Красный крест), red as a lobster (красный как рак), red-letter day (красный день календаря). Прилагательное красный в сочетаниях red skin, Red Indian, red man выражает презрительное отношение к индейцам, что связано с историей и культурой англичан. Соответствующие по основному значению слова красный и кызыл , выступая в русском и татарском языках эпитетами, являются символом революционного, партийного, советского: красный отряд – кызыл отряд, красная гвардия – кызыл гвардия, красный гарнизон – кызыл гарнизон, красная суббота – кызыл шимбә и т.д.

Жёлтый цвет

В русском языке желтый употребляется в сочетаниях: желтая тоска, желтый дом, желтая черта, желтая пресса, желтая жизнь . В переносном значении слово желтый в русском и татарском языках носит ярко выраженный негативный оттенок; выражает физическое и душевное нездоровье, зло, измену, вероломство, что-то плохое, безрадостное. В английском языке прилагательное желтый находим в сочетаниях: yellow press (желтая пресса), yellow flag/jack (желтый флаг), yellow dog (желтая собака), подлый, трусливый человек, yellow belly (желтое брюхо), презренное существо. Желтый цвет в английском языке символизирует цвет зла, предательства, предупреждения, опасности. Сочетания желтая пресса и yellow press , где желтый цвет символизирует «лживую, низкопробную печать», является эквивалентом на основе заимствования.

Зеленый цвет

В русских сочетаниях типа молодо-зелено, зеленая молодежь, зеленая голова прилагательное зеленый символизирует неопытность по причине молодости, незрелости, свободы. В английском языке зеленый употребляется в таких сочетаниях как: be not as green as one is cabbage-looking (быть не таким уж глупым, как может показаться), have green fingers (иметь опыт, быть опытным в каком-либо деле), the green light (свобода действий), a green hand (новичок), a green horse (молодой, неопытный). В этом случае мы можем говорить об аналогичном (эквивалентном) значении прилагательного зеленый : молодой, неопытный. Например, вопросительная поговорка Do you see any green in my eyes? с компонентом зеленый (Неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?) .

Заключение

Итак, один и тот же цвет в разных языках может вызывать как тождественные психологические, так и специфические, национальные ассоциации.

Таким образом, в результате нашего сопоставления мы пришли к выводу, что отнюдь не все выражения, включающие название цвета как смысловой компонент, подлежат дословному переводу с одного языка на другой, и, более того, зачастую подобный перевод неизбежно должен включать элементы культурологического комментария для того, чтобы то или иное сообщение в процессе коммуникации между представителями нескольких наций было воспринято адекватно.

Для выявления национального своеобразия мировидения народа необходимо сопоставление двух или нескольких языков. «Каждый народ обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создаёт его языковую картину. Осознание этого своеобразия становится более отчётливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия» (Ураксин З. Г.) В связи с этим представляется важным изучение образа жизни народа, поскольку культурологической базой устойчивых единиц являются сведения о традициях и обычаях, ремёслах и промыслах, исторические сведения народа – носителя языка.

Учитывая вышеизложенное, можно прийти к следующим выводам: существуют значительные соответствия в форме и значении фразеологических единиц рассматриваемых языков; выявлена практическая значимость проведённого сопоставительного анализа. Так, учёт его положений и выводов должен способствовать повышению эффективности изучения русского, татарского и английского языков.

Список использованной литературы

1. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический

Словарь русского языка. - М.: «Просвещение», 1998

2. Кунин А.В.Фразеология современного английского языка.М.:«Наука»,1996

3. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М.: «Русский язык»,1989

4. Молотков А.И., Фразеологический словарь русского языка. – М.: «Советская энциклопедия», 1986

5. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи.- Воронеж: Издательство

Воронежского университета, 1981

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.: «Русский язык», 1979

7. Longman Idioms Dictionary. - Addison Wesley Longman Limited, 2000

8. Татар теленен анлатмалы сузлеге. Казан: «Мятбугат йорты» нэшриятэ, 2005


В русском языке прилагательное как часть речи достаточно четко выделяется по трем критериям: семантическому (обозначение признака), морфологическому (наличие формального согласования с существительным по роду, числу, падежу; наличие степеней сравнения у качественных прилагательных; наличие особых словообразовательных аффиксов у относительных и притяжательных прилагательных - стекл-янн-ый, стол-ов-ый, америка-нск-ий, мам-ин) и по синтаксическому критерию (употребление в функции определения и именной части сказуемого).

1.2.1 Морфологические признаки прилагательных в английском и русском языках.

Как известно, английское прилагательное не обладает формами согласования с существительным, а среди относительных прилагательных лишь небольшая часть слов оформляется особым словообразовательным суффиксом (wooden, sunny). Таким образом, в английском языке прилагательное выделяется прежде всего по своим семантическим и синтаксическим характеристикам. Отсутствие морфологических показателей делает возможным использование существительного в качестве определения к последующему существительному (stone wall, glass door, education ministry, verb forms, winter session). В этой модели первое слово по семантическим и синтаксическим характеристикам напоминает относительное прилагательное, однако его вряд ли возможно рассматривать как бесспорное прилагательное.

Таким образом, в английском языке, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми границы между частями речи (прилагательным и существительным), и в этом плане английский сближается с изолирующими языками.(ЛЭС 2005,397) Нередко в сочетаниях двух существительных бывает затруднительно также отграничить сложное слово от словосочетания; ср. образования schoolboy, school-teacher, school building; gas-light, gas mask, gas and oil production. Здесь уже, следовательно, размываются границы между словом и словосочетанием, и в этом плане английский язык сближается с языками инкорпорирующего типа.

Степени сравнения качественных прилагательных в обоих языках могут выражаться как синтетическими формами (легче, короче, интереснее; easier, shorter), так и аналитическими (более легкий /короткий/ интересный; в английском - в основном для многосложных слов: more interesting / important). В отношении английской разговорной речи можно отметить тенденцию к употреблению аналитической формы в именной части сказуемого (This story is more funny / simple than…; This edition is more complete than…; He was more happy / wealthy / polite / stupid than…; He is more good than bad), тогда как синтетическая форма сохраняется у слова в роли определения (a funnier / simpler story; a completer edition; a politer / happier / person; the wealthiest / stupidest person), что более свойственно речи литературно-книжной. (ЛЭС 2005,397). В русском языке для разговорной речи также в целом более характерны аналитические формы (Она самая умная / более красивая, чем…; Это более полезно, чем…) Таким образом, для обоих языков в данной сфере можно отметить тенденцию к аналитизму.(ЛЭС 2005,297).

Прилагательное в русском языке имеет полную и краткую формы, различающие синтаксическую функцию слова: атрибутивную - для полной формы (красивая девочка) и предикативную - для краткой (Девочка была красива). Английский язык не имеет средств для подобного разграничения форм и функций прилагательного.

Следует отметить, что в разговорной русской речи в предикативной функции чаще употребляется та же полная форма, что и в атрибутивной функции (Она красивая и умная), так что краткая форма во многих случаях является приметой книжного стиля речи (Она красива и умна), В некоторых случаях при употреблении полной и краткой формы в предикативной позиции возникают семантические различия; ср. Он был зол (временное состояние) - Он злой (постоянный признак); в английском эти различия выражаются лексически (He was angry - He is bad-tempered / wicked).(ЛЭС 2005,297). Как можно видеть, система противопоставления полной и краткой формы прилагательного претерпевает в русском языке определенные изменения.

Следует отметить также случаи употребления в русском языке краткой формы прилагательных среднего рода (легко, хорошо, тепло) в безличных конструкциях типа Мне холодно (неприятно) ; Здесь тепло (хорошо) . В таких предложениях утрачиваются основания для того, чтобы рассматривать слова на «о» как краткую форму прилагательного среднего рода, поскольку здесь нет подлежащего, с которым прилагательное могло бы согласовываться по роду, числу и падежу. Нельзя считать их и наречиями, поскольку в предложении нет знаменательного глагола, по отношению к которому наречие могло бы уточнять образ действия.

В связи с этим академик Л. В. Щерба (цит. по ЛЭС 2005,297) ввел понятие особой части речи в русском языке - слова «категории состояния», которые обозначают некоторое состояние (в весьма широком смысле) и характеризуются морфологически неизменяемым окончанием «о», а синтаксически - функцией именной части сказуемого. Впрочем, не все грамматисты соглашаются с введением в русскую морфологию этого нового класса частей речи.

С другой стороны, (как указывается в ЛЭС) некоторые грамматисты, вслед за Щербой, выделяют слова категории состояния (statives) и в английской системе частей речи. Сюда относят прилагательные, обозначающие некоторое состояние, употребляемые только предикативно и характеризуемые префиксом «а» - afraid, awake, asleep, apart, aloof, ablaze и т. п.

Вопрос о том, достаточно ли этих особенностей для выделения в обоих языках такой особой части речи, остается дискуссионным. Прежде всего, в обоих языках трудно выявить какой-либо определенный семантический тип «состояний», которые выражаются данными словами. В русском и английском это явно не совпадающие типы слов; так, русские конструкции Мне холодно, Здесь тепло (приятно) соответствуют английским конструкциям с бесспорными прилагательными - I am cold; It is warm (nice) here; английским конструкциям типа He is afraid (asleep) в русском могут соответствовать предложения с глаголами. (Он боится / спит). Кроме того, в английском имеются и прилагательные без префикса «-а», обозначающие некоторое временное состояние субъекта и употребляемые в именной части сказуемого: ill, ready, eager и т. п. Они опять-таки не совпадают с какими-либо русскими словами категории состояния и не образуют в английском языке какого-либо четкого семантического класса. В целом, таким образом, выделение «слов категории состояния» в английском языке как особой части речи не находит четких формальных и семантических оснований.

Итак, в английском языке в отличии от русского языка, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми границы между частями речи (прилагательным и существительным), и в этом плане английский сближается с изолирующими языками.

1.2.2 Семантические признаки прилагательных в английском и русском языках.

Прилагательное - лексико-семантический класс предикатных слов, обозначающих непроцессуальный признак (свойство) предмета, события или другого признака, обозначенного именем. Прилагательное обозначает либо качественный признак предмета, вне его отношения к другим предметам, событиям или признакам, либо признак относительный, обозначающий свойство предмета через его отношение к другому предмету, признаку, событию. (ЛЭС 2005,398).

Прилагательное как часть речи не только не является универсальной категорией, но составляет класс слов, наименее специфицированный по сравнению с другими морфолого-синтаксическими классами. Во многих языках прилагательное не выделяется как отдельная часть речи, имеющая свои морфологические и/или синтаксические характеристики. (ЛЭС 2005,397).

Семантической основой прилагательного является понятие качества (В. В. Виноградов, цит. по ЛЭС 2005,397). Качественный признак доминирует в значении прилагательного, которое легко развивает качество семы , ср. «деревянный стул» - «деревянная походка». Прилагательное само по себе не имеет денотации и соотносится с денотанами только через посредство определяемого им существительного. Экстенсионалом прилагательного является область предметов или событий, обладающих соответствующим признаком (иногда говорят и о денотации прилагательного как об области признаков, присущих соответствующим предметам). (ЛЭС 2005,397).

По семантике прилагательные крайне неоднородны, их классификации разнообразны и опираются как на значения самих прилагательных, так и на свойства денотатов, к которым относятся признаки, а также на возможности интенсификации (усиления признака, ср. рус. «очень хороший», исп. gravisimo “тяжелейший”, кирг. бопбош “совершенно пустой”), сочетаемости с разными видами наречий и т. п. (ЛЭС 2005,397). Выделяет оценочные прилагательные («хороший» - «плохой»), параметрические («низкий» - «высокий»); прилагательные формы, цвета и т. д. Лэс выделяет также прилагательные, обозначающие свойства вещей, воспринимаемые чувствами, физические качества людей и животных и внутренние, психологические свойства (Виноградов, цит.по ЛЭС 2005,397), постоянные качества и временные состояния. По-видимому, универсальным является деление прилагательных на качественные и относительные. Качественные прилагательные считаются «классическими» предикатами, т. к. они не включают никаких других сем, кроме предикативных. Значение качественного прилагательного гомогенно, оно плохо делится на семы, характеризуется подвижностью в зависимости от содержания денотата, к которому относится признак, и имеет тенденцию к отрыву от денотата и сдвигу в соседние семантические зоны (Н. А. Арутюнова, цит. по ЛЭС 2005,397), ср., например, «печальный пейзаж», «печальное настроение», «печальное выражение лица», «печальный результат», «печальное происшествие», «рыцарь печального образа» и т. д. Семантические отношения внутри системы качественных прилагательных опираются прежде всего на сигнификаты, для них характерна антонимия и особый характер синонимии, основанный не на сходстве денотатов, а на близости сигнификатов (ср. «веселый», «радостный», «живой и т. д.). Как отмечает ЛЭС, качественный признак, лежащий в основе семантической структуры прилагательного, может меняться по шкале интенсивности, что определяет два основные семантические свойства прилагательного - способность иметь степени сравнения и способность сочетаться с интенсификаторами. Вопрос о том, какую степень - положительную (нейтральную) или сравнительную - следует считать семантически первичной, является спорным. Так, дом можно охарактеризовать как большой по сравнению с другими домами, большими или меньшими, и в этом случае исходной для приписывания признака является сравнительная степень, или как представляющий норму для данного класса предметов (больших домов), и в этом случае исходной оказывается положительная степень (нейтральный признак).

Значение относительного прилагательного иное: это отношение, устанавливаемое между предметом (или признаком) и другим предметом, признак которого обозначается прилагательным. Значение относительного прилагательного часто истолковывают, вводя раскрывающий это отношение предикат типа «состоящий из», «похожий на», «содержащийся в», «сделанный из»; лэс выделяет около 30 общих значений такого рода и значительное количество частных. Семантика относительного прилагательного представляет собой сложную признаковую структуру, соотнесенную со структурой исходного слова. Относительное прилагательное не имеет центрального признака, который может градуироваться, поэтому оно не имеет степеней сравнения и не сочетается с интенсификаторами. В процессе окачествления относительного прилагательного его значение перестраивается: качественный признак выступает на первый план, а другие погашаются.

Итак, прилагательное обозначает либо качественный признак предмета либо признак относительный, обозначающий свойство предмета через его отношение к другому предмету, признаку. Для нашего исследования, особый интерес представляет следующее: значение относительных прилагательных – это отношение между предметом и другим предметом, таким образом, это может служить предпосылкой того, что в английском языке существительное называет предмет, который обозначает признак предмета и может выполнять функции прилагательного.

1.2.3 Синтаксические признаки прилагательных.

Исследователи помимо категории степеней сравнения, категории интенсивности (или интенсификации) выделяют также синтаксическую категорию атрибутивности/неатрибутивности (А.А.Зализняк, цит.по ЛЭС 2005,398), предикативного/непредикативного характера признака (В.Г.Гак, цит. по ЛЭС 2005,398); эта категория отражается в возможности атрибутивного и предикативного употребления прилагательного, а в русском языке - еще и в противопоставлении полных и кратких прилагательных.

Поскольку прилагательное соотносится с денотатом только через посредство определяемого им существительного, оно всегда семантически связано с последним. Эта связь осуществляется двумя способами: прилагательное выступает либо как определение при существительном, образуя атрибутивную конструкцию, либо как предикат или часть предиката, соединяясь с существительным через глагол-связку. Признак атрибутивности/предикативности часто вводят в определение прилагательного как его основную функциональную особенность.(ЛЭС 2005,397). Семантические подклассы прилагательного различаются по их способности выступать в атрибутивной и/или предикативной позиции. Противопоставление по атрибутивности/предикативности нейтрализуется в конструкциях с так называемым предикативным определением: «Коля пришел радостный», где прилагательное, входя в состав предиката, является атрибутом к субъекту.

Одним из критериев для причисления слова к прилагательному является его способность входить в именную группу, занимая там позицию атрибута. Прилагательные иногда включают в категорию слов-атрибутов, которые характеризуются тем, что их грамматическое значение повторяет грамматическое значение подчиняющего существительного (Зализняк, цит. по ЛЭС 2005,397). По этой синтаксической характеристике - способности входить в именную группу с согласованием - часто выделяется и весь класс. Так, к прилагательным иногда относят атрибутивные местоимения, притяжательные и указательные слова (отличая их от притяжательных и указательных местоимений, составляющих самостоятельные именные группы), порядковые числительные. Входящие в класс прилагательных разряды слов классифицируются по разным основаниям, например: качественно-относительные, притяжательные и местоименные (Виноградов, цит. по ЛЭС 2005,398), знаменательные (качественные и относительные) и местоименные («Грамматика современного русского литературного языка», 1970); качественные и относительные, причем относительные, в свою очередь, делятся на собственно относительные (притяжательные и непритяжательные), порядковые и местоименные («Грамматика русского языка», 1980).

Итак, одним из критериев отнесения слова к прилагательному, является возможность их использования атрибутивно и предикативно. Подробно на синтаксических функциях прилагательных мы остановимся во второй части нашего исследования.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

(НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Проблеме распределения слов по частям речи посвящено немало исследований, однако и в настоящее время ученые не могут прийти к единому мнению какие же аспекты считать определяющими. В нашем исследовании мы хотели бы осветить существующие точки зрения известных лингвистов на статус прилагательного как часть речи, а так же определить место прилагательного в системе знаменательных частей речи русского и английского языков.

Традиционно ученые лингвисты, рассматривая вопрос деления слов на части речи, справедливо утверждали, что основания всевозможных классификаций слов сводимы к следующим общим признакам: а) характер смыслового содержания слова; б) его функции в той или иной сфере языковой деятельности; в) грамматические формы и категории слов.

Прилагательное как часть речи выделялось во всех индоевропейских языках. В системах английского и русского языков состав и основные особенности частей речи совпадают, хотя и наблюдаются частичные расхождения в ряде классов слов. В частности, в связи с более аналитическим характером английского языка и слабо развитой системой аффиксов, противопоставление знаменательных частей речи базируется не столько на морфологических характеристиках (как в русском, богатом синтетическими формами), сколько на синтаксических показателях.

Отсутствие специфических формальных показателей в английском языке приводит к омонимии частей речи и развитию конверсии, в результате чего отдельно взятое (словарное) слово, вне предложения или словосочетания, нельзя охарактеризовать в плане принадлежности к части речи; ср. разные употребления слова plant: animals and plants – животные и растения (существительное) - to plant trees – сажать деревья (глагол); ср. также the back of the hand – тыльная сторона руки (сущ.) - to go back – возвращаться, идти назад (нареч.) - to back an idea – поддерживать идею (глаг.).

Имена прилагательные используются для называния уже мыслимых в отвлечение от предметов, свойств и признаков предметов, что в свою очередь является противопоставлением их другим классам слов и, прежде всего классу существительных. Основу этого противопоставления составляет различный характер наименования сторон, свойств, частей, элементов предмета и их взаимосвязей, познаваемых человеком. В существительных наименование получает некоторая целостность признаков и свойств, составляющих суть предмета и определяющих его связь с другими предметами реального мира.

Прилагательные же именуют отдельные свойства, признаки предметов, отчуждаемые и неотчуждаемые, градуируемые и неградуируемые, существенные и несущественные, и именно этим отличаются от имен существительных. Несомненно, что указанное отличие адъективных слов от имен существительных имеет определенные последствия для их семантики.

На основе развития системы форм имени прилагательного из общей парадигмы древнего имени становится возможным заключение, наиболее четко сформулированное А.А. Потебней, о том, что «в истории языков, различающих название вещи и признака…, прилагательное, как выделенное из связи признаков, как более отвлеченное, чем существительное, позднее существительного и образовалось из него» [Потебня А.А., 1968: 60]. Он также указывал, что «различие между существительными и прилагательными не исконно. Прилагательные возникли из существительных, т.е. было время, оставившее в разных индоевропейских языках более или менее явственные следы и данные, когда свойство мыслилось только конкретно, только как вещь» [Потебня А.А., 1968: 69].

Таким образом, именуя, казалось бы, одни и те же сущности – признаки, свойства предметов реальной действительности, существительные и прилагательные коренным образом отличаются друг от друга, противопоставляя целостной совокупности свойств, признаков (имена существительные) отдельное свойство, отдельный признак или атрибут предмета (имена прилагательные).

Не столь очевидны, хотя не менее существенны отличия прилагательных от глаголов. По словам Дж. Лайонза «различие между глаголом и прилагательным в общей синтаксической теории представляет собой сложную проблему: в некоторых языках вообще не проводится такого различия; в других языках с этим разграничением связан целый ряд синтаксических признаков, и в определенных случаях они могут противоречить друг другу»[Дж. Лайонз, 1978: 461].

Ряд ученых, таких как Дж. Андерсон, Дж. Лакофф, Э. Рош проводят своеобразную аналогию прилагательного глаголу, и даже рассматривают прилагательное как субкатегорию внутри одной суперкатегории. Истоки данной аналогии заключаются как в том, что и те и другие имеют признак (статический или динамический), так и в частичной общности их функций: и прилагательные, и глаголы формируют определенные типы предикатов. Изначально главным критерием разграничения предикатов-глаголов и предикатов-прилагательных в языках, где морфологическое разграничение не выражено четко (например, в английском языке) считалось разграничение «динамического» и «статического». Однако последние лингвистические исследования показали, что наличие только одного этого критерия недостаточно. Требуется введение дополнительных разграничительных параметров, как, например, фазовость / нефазовость, абстрагированность /неабстрагированность от непосредственного протекания времени и других.

Хотя оппозицию статического и динамического нельзя исключать. Дж.Лайонз подчеркивает, что «статичность – обычное свойство для класса прилагательных, но необычное для глаголов», в то время как «динамичность (нестатичность) обычна для глаголов, но необычна для прилагательных» [Дж. Лайонз, 1978: 344].

В общей системе знаменательных частей речи имеется еще одна категория слов, с которой прилагательное также тесно связано. Это определенный подкласс наречий – производные наречия, мотивированные прилагательными, или так называемые качественные наречия.

Аналогично прилагательным они обозначают качество, но не предмета, а действия, процесса, или другого качества и находятся в таком же отношении к глаголу или прилагательному как прилагательное к определяемому им существительному. Совпадение семантических, морфологических и синтаксических свойств качественных наречий и прилагательных позволило в свое время выдвинуть гипотезу о том, что данный тип наречий является лишь грамматическими формами прилагательных, принимаемыми тогда, когда прилагательные относятся не к существительному, а к глаголу или другому прилагательному.

Примечательно, однако, что сам А.И. Смирницкий, одним из первых увидевший в английском языке возможность трактовки таких наречных образований как своеобразной формы прилагательного, необходимой ему для характеристики действий и признаков, воздерживался от абсолютного и однозначного решения.

Как считает В.Г. Адмони, наличие у наречия в английском языке, в целом характеризуемого немаркированностью словоформ, материально выраженного показателя есть результат структурного стремления к размежеванию между зависимыми компонентами предложения, соотнесенными с существительным, и зависимыми компонентами предложения, соотнесенными с глаголом. По словам В.Г. Адмони «в то время как прилагательное абсолютно лишено каких бы то ни было маркированных показателей, выражающих его согласование с существительными…, наречие четко выявляет маркированной формой свое вхождение в группу глагола… . Такое размежевание ведет, прежде всего, к известному разграничению группы глаголов и группы существительного, к довольно значительной подвижности наречия, что чрезвычайно важно для языка со столь закрепленным порядком слов, как английский, и что противопоставляет группу глагола группе существительного с ее четко фиксированным порядком слов и, наконец, к возможности различения в группе глагола наречного обстоятельства и предикатного определения, выраженного прилагательным» [В.Г. Адмони, 1978: 86].

Сохранение и даже укрепление наречия как особой полноправной части речи, значительную часть которой в английском языке составляют деадъективные производные на –ly, не только в английском, но и других германских языках демонстрирует со всей очевидностью, насколько важно для языкового мышления разграничение признака субстантивного, предметного и признака глагольного или адъективного, т.е. признака. Это разграничение не только и не столько формальное, но сущностное и соответствует структуре внешнего мира, в процессе вербализации которого человеческое мышление выделяет и противопоставляет качество материи, субстанции, прежде всего, качеству, или признакам движения – этого важнейшего свойства материи, а также проводит уточнение других ее свойств.

Одновременно образование качественных наречий на базе прилагательных есть яркий пример того, как в ходе перекатегоризации слов меняются не только их синтаксические и морфологические характеристики, но иное преломление и осмысление говорящим получают наследуемые ими от своих производящих баз содержательные свойства. Этот новый семантический ракурс, или иное семантическое прочтение слова и не позволяет свести в одну категорию единицы, достаточно близкие, но не идентичные по своим ономасиологическим свойствам, какими являются прилагательные и глаголы, с одной стороны, и прилагательные и наречия, с другой.

При исследовании семантической стороны прилагательного, его значение как особого лексико-грамматического разряда слов, рассматривается с двух разнородных позиций.

Первая позиция: прилагательные рассматриваются как представители а) либо объективно существующих качеств предмета/предметов: старый/молодой, круглый/квадратный; далекий/близкий и т.п., б) либо как качеств с привнесенным в семантику субъективным компонентом точки зрения наблюдателя, то есть оценочные: красивый/некрасивый; важный/неважный, настоящий/ненастоящий и т.п. Мы полагаем, что с достаточной долей уверенности можно говорить о двух видах качественных прилагательных: качественно-дескриптивных и качественно-оценочных. Некоторые авторы такие как, Арбатская Е.Д., Арбатский Е.И., Вольф Е.М. часть из приведенных выше в качестве примера прилагательных таковыми их не считают и называют Adjectivals в отличие от Adjectives (прилагательных). Относительные прилагательные (типа стеклянный, оловянный, американский ) вообще остаются за бортом данной классификации, поскольку у них отсутствует категория степеней сравнения, могущая быть выраженной и синтетически (как у Adjectives) и аналитически (как у Adjectivals).

Вторая позиция более благосклонна к относительным прилагательным и включает их в базовую пару вместе с качественными прилагательными. Здесь качественные прилагательные подразделяются на градационные (светлый, красивый ) и статические (вечный, глухой, кофейный ).

Большинство грамматик выделяет также притяжательные прилагательные, типа: пастухов, государев, мамин, дочкин, птичий, казачий , которые, по сути дела, являются тоже относительными. С одной только разницей, что относительность прилагательных типа железный, каменный семантизирована как «сделан из другого», а у притяжательных прилагательных внутренние семантические отношения могут быть интерпретированы как: «принадлежит к другому». Под «другим» в обоих случаях мы понимаем «другой предмет», отношение к которому показано через прилагательное, используемое как определение некоего предмета.

При описании семантики прилагательного непременно встает вопрос о взаимосвязи субъективного и объективного с одной стороны, качественного и относительного – с другой, а также сенсорного и ментального.

Так, К. Кербрат-Орекьёни даже предлагает делить все прилагательные на объективные и субъективные. Субъективные прилагательные разбиваются на два подкласса: аффективные и оценочные. Привнесение в слово-прилагательное собственной позиции наблюдателя и создает субъективный аспект его семантики и всегда порождает оценку: хороший/плохой, умный/глупый, слабый/сильный . Первая пара прилагательных является базовой: эти два «плюс» и «минус» присутствуют в семантике и других субъективно-оценочных прилагательных как компоненты (по теории компонентного анализа) или слоты (в когнитивистике). Рассуждая так, получаем, что объективность и субъективность в семантике прилагательного четко противопоставлены. С другой стороны, большой стол будет большим только в сравнении с другим, меньшим. И это сравнение осуществляется человеком, а потому субъективно. Фактор означивания любого качества предмета человеком делает любое прилагательное субъективным по природе.

Вторую пару базовых компонентов глубинной семантической модели прилагательного составляют качественность и относительность. Эти аспекты прилагательного можно объяснить с помощью процесса метафоризации в широком смысле (включая и метонимизацию). Так, прилагательное «деревянный » в «деревянный стол» традиционной грамматикой именуется относительным, поскольку «деревянность» не является признаком, присущим такому предмету как стол. Данный признак появляется путем метонимического переноса признака с предмета «дерево» на любой другой предмет: читай «из дерева». При этом никогда люди не скажут «деревянное дерево». Однако, будучи использованным как определение одушевленного предмета – «деревянное лицо человека», - прилагательное «деревянный » становится метафорическим, и его относительность уходит на второй план.

До сих пор мы приводили примеры сенсорных прилагательных, то есть прилагательных, в которых зафиксированы результаты общения человека с окружающим миром посредством пяти органов чувств – зрения, слуха, осязания, обоняния и вкуса: огромный, зеленый, громкий, гладкий, сладкий. Совершенно очевидно, что такие прилагательные отличаются от прилагательных, отражающих ментально-оценочную деятельность человека: прекрасный/безобразный, старый/молодой, добрый/злой. Они означают некие абстрактные качества, которые не есть собственно качества предмета. Это результат социологизирования описания, отражения социальных норм как этических, так и эстетических. И, наверное, каких-то других. Но и здесь возможны, как сказали бы традиционалисты, переходы прилагательных из одного разряда в другой. Мы говорим: «хороший, добрый человек» и «хорошее пиво», подразумевая в первом случае поведенческие, социальные характеристики (не будем забывать, что они разнятся и в социумах, и в языках), а во втором – сенсорные, вкусовые качества. В то же время, англичане, говоря «старое, доброе пиво», также имеют в виду сенсорные качества. Это происходит потому, что в семантике слова «добрый » изначально «заложена» возможность использовать его в переносном смысле. И так – практически со всеми прилагательными. Сравним: iron nail – iron lady/ железный гвоздь – железная леди; hard surface – hard rock, life/ тяжелый камень, тяжелый рок, тяжелая жизнь; green leaves – green years/ зеленый лист – зеленый юнец и т.п. Перенос, как правило, осуществляется от сенсорного к ментальному, таких примеров больше во всех языках мира, одновременно это и перенос свойств конкретных предметов на абстрактные: сладкий сахар – сладкая жизнь, sweet sugar-sweet sorrow.

Итак, мы предполагаем, что семантика прилагательного представляет собой не элементарный набор семантических компонентов, сем, а их пучок (подобно пучку дифференциальных признаков фонемы).

Объективность/субъективность, качественность/относительность, сенсорность/ментальность, оценочность и метафоричность сходятся в центре радиальной когнитивно-семантической модели прилагательного.

Библиографический список

    Потебня А.А. Из записок по русской грамматике [Текст]/А.А. Потебня. – Т.III. – М.: Просвещение, 1968. – 582 с.

    Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение [Текст]/Дж. Лайонз.– М.: Языки славянской культуры, 2003. – 400с.

    Адмони В.Г. Наречие и его соотношение с однокорневым прилагательным // Историко-типологическая морфология германских языков. Именные формы глагола. Категория наречия. Монофлексия. – М., 1978. – с.66-92.

Дворак Е.В.

ПРОФЕССИОНАЛЬНО - ОРИЕНТИРОВАННЫХ УЧЕБНЫХ

ПОСОБИЙ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

С ПОЗИЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА

Высшее образование в XXI веке рассматривается в неразрывной связи с процессами глобализации в политике, науке и экономике. Дальнейшее развитие мирового сообщества предполагает концентрацию усилий направленных на решение актуальных экономических, экологических и социальных проблем, а также достижение взаимопонимания между представителями различных наций и культур.

Продуктивное сотрудничество в этих областях было бы невозможно без знания иностранного языка. Провозглашенные в 1990-е годы Советом Европы принципы коммуникативного обучения иностранным языкам сегодня приняты всеми европейскими странами. Коммуникативный подход ставит своей целью обучение языку как средству общения. Это значит, что задачи речевого общения с носителями языка могут быть успешно решены только при наличии у будущих специалистов, наряду с иноязычными речевыми навыками и умениями, знаний о современном окружающем мире и его актуальных проблемах, о культуре и социально-экономических условиях данной страны. Кроме того, специалисты должны быть ознакомлены с национально- культурной спецификой речевого поведения и приобрести способность пользоваться различными элементами социокультурного контекста, т.е иными словами, обладать развитой социокультурной компетенцией.

В наши дни учебник по-прежнему является основным средством обучения и опосредует деятельность преподавателя и учащихся, а также определяет методику и формы ра-боты на уроке, служит источником языкового и речевого материала.

Проводившийся в 2002-2003 гг. второй всероссийский конкурс на лучшее учебное пособие по иностранному языку определил критерии положительной оценки новых учебных материалов. Учебник должен быть нацелен на комплексное развитие всех видов речевой деятельности. Он должен обеспечивать коммуникативную и профессиональную направленность обучения иностранным языкам, и строиться на использовании аутентичных материалов, в которых представлены наиболее употребительная лексика и типичные для научно-технического стиля грамматические структуры. Методические принципы, на которых базируется построение учебника, должны позволить организовать аудиторную и самостоятельную работу студентов по овладению иностранным языком и сформировать у будущих специалистов умения межкультурного общения .

В связи с вышесказанным, нами был проведен отбор и анализ учебников и учебных пособий по английскому языку для исследования эффективности их использования в процессе обучения иностранным языкам в технических вузах. Данный анализ, касающийся в основном тематики, системы упражнений, а также способов ознакомления учащихся с теоретическим материалом, показал, что целью обучения иностранным языкам на основе данных учебных пособий является подготовка студентов к чтению специальной научно-технической литературы, формирование навыков устной речи по специальной и неспециальной тематике, а также обучение переводу технических текстов. Кроме того, в содержании учебников преобладают искусственные тексты, построены по законам письменной речи, и на их основе трудно обучать устному общению. Основная тематика текстового материала носит общетехнический или научно-популярный характер. А в связи с тем, что ведущей целью обучения долгое время являлось чтение и понимание письменных текстов, содержание учебников изобилует грамматическими справочниками и упражнениями.

Из вышесказанного видно, что на первом месте среди целей обучения студентов технического вуза находится письменная коммуникация в форме чтения и понимания текстов, на втором – перевод, и на последнем месте - устная коммуникация в форме производства устных текстов. Из этого можно сделать вывод, что в содержании отечественных учебных пособий социокультурный компонент выражен в минимальной степени, а развитию коммуникативных навыков и умений не уделяется должное внимание.

Целью проведенного анализа учебников по ИЯ явилось не только определение социокультурного компонента в их содержании, но и рассмотрение возможности их использования для развития социокультурной компетенции студентов технического вуза.

Социокультурный анализ учебно-методического комплекса по ИЯ в целом включал рассмотрение ряда вопросов, связанных с содержанием учебников, наиболее актуальными среди которых в рамках данного исследования являлись: ценностные ориентации; тематическое и лексико-грамматическое наполнение представленных текстов.

Социокультурный компонент профессионально-ориентированного учебника, по мнению многих авторов, должен отвечать следующим требованиям: способствовать формированию эмпатических способностей обучаемых; обладать высокой степенью информационной ценности; создавать условия для аутентичного общения на межкультурном уровне; опираться на родной язык и культуру адресата; учитывать стилистическую дифференциацию языкового и речевого материала; анализировать языковые и речевые явления с учётом принципа сопоставления лингвокультур; а также учитывать речевой и социокультурный опыт обучаемых на конкретном этапе их обучения.

Характеризуя социокультурное наполнение учебников по ИЯ для технических вузов, мы исходили из таких критериев их анализа как:

1. Тематическое наполнение (соответствие тематического содержания не только профессиональной, но и культуроведческой направленности обучения ИЯ);

    Характер текстов (их жанры);

    Тип материалов: аудиоматериалы, видеоматериалы;

    Вид материалов: аутентичные, учебные;

    Ценностные ориентации (нравственные приоритеты, на которые ориентирует содержание текстов);

    Опора на культуру родной страны;

    Учёт социокультурного опыта обучаемых, их потребностей и интересов;

    Информационная ценность текстов (их «полезность» и актуальность);

    Презентация социокультурной картины страны изучаемого языка во всём многообразии.

На основе указанных критериев анализа были выделены основные недостатки в содержании отечественных учебников по ИЯ для технических вузов:

    Тематика текстов в большинстве случаев не отражает ни познавательный, ни профессиональный интерес студентов

    Лингвострановедческое и социокультурное содержание текстов (если оно присутствует) имеет энциклопедический характер.

    Представленные в учебниках тексты являются скорее учебными, а не аутентичными.

    Отсутствуют аудио- и видео - приложения к учебникам.

    Ценностные ориентации содержания текстового материала ограничены проблематикой «общество и технический прогресс», «общество и экология», «общество и достижения науки».

    Неотъемлемой частью содержания некоторых учебников является региональный компонент (тексты о вузе, о родном городе обучаемых и т.д.).

7. В большинстве учебников отсутствует информация о выдающихся представителях страны изучаемого языка, её истории и т.д., то есть чаще представлена лишь материальная культура (достижения в области техники, науки).

8. Материал, представленный в учебниках, ориентирован в основном на обучение иноязычному общению в двух сферах: социально-бытовой и профессионально-трудовой.

Не останавливаясь на подробном анализе западноевропейских профессионально-ориентированных учебников по английскому языку, всё же отметим, что в плане социокультурного наполнения они положительно отличаются от отечественных учебников наличием разнообразных аутентичных материалов; высокой информационной ценностью и актуальностью текстов; а также возможностью осуществления проектной деятельности.

Учащиеся могут участвовать в создании проектов, получая возможность говорить и писать о своей жизни, чувствах и мыслях средствами изучаемого языка. В этом случае проектная работа ориентирует на развитие творческой речи, на обучение адекватному выражению мыслей, применительно к условиям и целям общения.

Зарубежные профессионально-ориентированные учебники по ИЯ в большей мере, чем отечественные отличаются своей «многопрофильностью», т.е. наблюдается попытка авторов охватить в рамках одного учебника одновременно множество сфер производства, науки и техники. Как и в отечественных учебниках, здесь немного текстов, которые затрагивали бы общечеловеческие проблемы и ориентировали бы на общечеловеческие ценности. Для этих учебников характерно наличие меньшего числа текстов для чтения и большего количества упражнений на обучение иноязычному общению не только в устной, но и письменной форме, в отличие от российских учебников по ИЯ предназначенных для технических вузов.

Основное преимущество зарубежных учебников заключается, как уже указывалось, в наличии аутентичных материалов, важнейшей функцией которых является передача как языковой, так и социокультурной информации.

Недостаток же состоит в том, что эти учебники имеют «монокультурную, страноведчески зауженную учебную направленность» . В них нет опоры на родной язык и культуру адресата, и что самое главное, не принимается во внимание социокультурный опыт российского студента. В связи с этим нельзя говорить о том, что эти учебники предназначены для обучения межкультурному общению.

Основная масса отечественных учебников по ИЯ для технических вузов, подвергнутых анализу, датируется 80-ми, 90-ми и 2000-ми годами издания. И можно утверждать, что в целом они представляют три поколения учебников, сравнение которых между собой позволяет сделать выводы по поводу различий в их социокультурном наполнении и «эволюционировании» в целом.

Учебники последнего поколения (выпущенные после 2000 года) отличаются полным отсутствием «идеологизированности», в них содержится больше социокультурной информации, прослеживается принцип учёта родной культуры, а к некоторым современным учебникам предусмотрены аутентичные приложения (в виде дополнительных текстов для чтения).

Некоторыми авторами отмечается, что учебники 90-х (и более поздних годов издания) отличаются «культуроведческой социологизацией и экологизацией» , но неоспорим тот факт, что социокультурный компонент учебников по ИЯ для технических вузов представлен намного скуднее, чем в школьных учебниках по ИЯ, не говоря уже об учебниках для вузов другого профиля.

Проведённый нами анализ наглядно демонстрирует ограниченность использования имеющихся учебных пособий в технических вузах. Безусловно, существует необходимость создания таких учебных пособий, социокультурный компонент содержания которых охватывал бы всю тематическую структуру учебника и гармонично дополнял материалы профессиональной тематики. В свою очередь, это будет способствовать не только профессиональному становлению будущего специалиста, но и позволит развить личность с широким кругозором и глубокой общей культурой.

Для эффективной работы по достижению данной цели требуется поиск дополнительных материалов, приёмов и форм работы с имеющимися материалами, подготовка специального социокультурного комментария к имеющимся текстам, а также составление методических пособий нового типа.

Библиографический список

    Анурова, И.В. Формирование функциональной социокультурной грамотности / И.В. Анурова. - М., 2001. - 215с.

    Носонович, Е.В. Параметры аутентичного учебного текста / Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 1. - С. 11-18.

    Рот, Ю. Встречи на грани культур / Ю. Рот, Г. Коптельцева. - Калуга: ООО "Полиграф-Информ", 2006. - 188 с.

    Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диа-лога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. - Воронеж: Истоки, 1996. -189с.

Дворак Е.В.

Иркутский государственный технический университет общения : достижения лингвистики, переводоведения и технологий преподавания...

  • Новые возможности web 2 0 интернета в андреев в н фокина

    Документ

    Студенты развивают аналитическое мышление и осваивают новые возможности Интернета. 2.2 Создание коллективного учебного материала... ; Проблемы приватности; Психологические проблемы Интернет-общения ; Интеллектуальная собственность и авторское право; и...

  • Новый учебный год – новые возможности

    Документ

    Сентября 2011 года Новый учебный год – новые возможности 19 сентября стартуют... Преподаватель онлайн», получат возможность создать свои персональные учебные... студенты активно используют в процессе общения . Федеральную программу Благотворительный фонд В. ...

  • Новая эра - новые возможности! приглашаем в бизнес 21 века! система организации работы через интернет быстрый старт в орифлэйм за 1 неделю! только практика! по вопросам и предложения обращаться по телефону 8-912-223-43-44

    Документ

    Сотрудничеству! Скайп: vitaliy-ek Новая эра - новые возможности! Приглашаем в Бизнес 21 века! ... же время быть «открытым» для общения , идущим на контакт, но... на будущее. Давать информацию о возможностях , предлагаемых международной компанией Орифлэйм. Как...